Детективы века - большой подарочный иллюстрированный сборник - по состоянию книга как новая
Детективы века - в том вошли произведения, каждое из которых открыло новую страницу в истории этого современного и динамичного литературного жанра, ставшего в ХХ веке едва ли не самым популярным у читателей. Книга дополнена также статьями, в которых авторы детективов попытались осмыслить и изложить законы жанра и секреты своего мастерства
Содержание:
Гилберт Кийт Честертон. В защиту детективной литературы (эссе, перевод В. Воронина), стр. 5-7
Гилберт Кийт Честертон О детективных романах (эссе, перевод С. Белова), стр. 8-10
Артур Конан Дойл. Кое-что о Шерлоке Холмсе (эссе, перевод Н. Цыркун), стр. 11-16
Дж. Барри. История с двумя соавторами (микрорассказ, перевод Н. Цыркун), стр. 12-14
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей (повесть, перевод Н. Волжиной), стр. 17-86
Гилберт Кийт Честертон Сапфировый крест (рассказ, перевод Н. Трауберг), стр. 87-94
Гилберт Кийт Честертон Странные шаги (рассказ, перевод И. Стрешнева), стр. 94-102
Гилберт Кийт Честертон Око Аполлона (рассказ, перевод Н. Трауберг), стр. 103-108
Рональд Нокс. Десять заповедей детективного романа (статья, перевод В. Воронина), стр. 109-110
Фридрих Глаузер. Открытое письмо по поводу «Десяти заповедей детективного романа» (перевод В. Седельника), стр. 111-116
Агата Кристи. Убийство Роджера Экройда (повесть, перевод И. Гуровой, Т. Озёрской), стр. 117-193
Агата Кристи. Из «Автобиографии» (перевод В. Панова), стр. 195-204
Дороти Ли Сейерс. Предисловие к детективной антологии (статья, перевод С. Белова), стр. 205-228
Жорж Сименон. Первое дело Мегрэ (повесть, перевод Э. Лазебниковой), стр. 229-286
Жорж Сименон. Романист (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 287-294
Джон Диксон Карр. Лекция о запертой комнате (отрывок, перевод В. Воронина), стр. 295-304
Дэшил Хэммет. Мальтийский сокол (повесть, перевод Ю. Здоровова), стр. 305-392
Эрл Стенли Гарднер. Дело о том, как это все начиналось (статья, перевод В. Воронина), cтр. 393-396
Рэймонд Чандлер Простое искусство убивать (статья, перевод С. Белова), cтр. 397-406
Ян Флеминг Из России с любовью (повесть), стр. 407-506
Уильям Сомерсет Моэм. История упадка и разрушения детективного романа (эссе, перевод В. Воронина), стр. 507-522
Джон Ле Карре. Шпион, пришедший с холода (повесть, перевод В. Топорова, А. Славинской), стр. 523-610
Буало-Нарсежак. Детективный роман (эссе, перевод А. Строева), стр. 611-632
Юлиан Семёнов. Петровка, 38 (повесть), стр. 633-702
Рекс Стаут. Уотсон был женщиной (статья, перевод В. Воронина), стр. 703-708
Стивен Ван-Дайн. Двадцать правил для писания детективных романов (статья, перевод В. Воронина), стр. 709-712
Себастьян Жапризо. Ловушка для Золушки (повесть, перевод Н. Гнединой), стр. 713-770
Хорхе Луис Борхес. Детектив (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 771-776
Иоанна Хмелевская. Что сказал покойник (роман, перевод В. Селивановой), стр. 777-896
Ури Айзенцвайг. Интервью с Аленом Роб-Грийе (статья, перевод Г. Кабаковой), стр. 897-900
Георгий Анджапаридзе. Жесткость канона и вечная новизна (статья), стр. 901-910
Лариса Алексеева, Марина Соколова. Этюд в багровых тонах, или Веселые картинки (статья), стр. 911-913
Сведения об авторах, стр. 914-923
Поэзия века
Перевод с английского: Виктор Широков
Альфред Эдвард Хаусмен. Каштан роняет факелы цветов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
Роберт Грейвз. Никто (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
Роберт Грейвз. Утраченная любовь (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
Харт Крейн. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Широкова), стр. 942-943
Перевод с нидерландского: Александр Баранов
Симон Вестдейк. Читающий Титус (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
Симон Вестдейк. Автопортрет (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
Перевод с испанского: Борис Дубин
Хорхе Луис Борхес. Клепсидра (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
Хорхе Луис Борхес. Легендарное основание Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
Хорхе Луис Борхес. Танго (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944-945
Хорхе Луис Борхес. Александер Селкирк (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
Хорхе Луис Борхес. Мгновение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
Хорхе Луис Борхес. Алхимик (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945-946
Хорхе Луис Борхес. Элегия («Быть Борхесом — странная участь...») (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
Хорхе Луис Борхес. Джеймс Джойс (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
Хорхе Луис Борхес. Предметы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
Хорхе Луис Борхес. К немецкой речи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
Перевод со словацкого: Рафаэль Левчин
Мирослав Валек. Просто так (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
Мирослав Валек. Неведомое (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
Перевод с немецкого, английского: Виктор Топоров
Иоганн Михаэль Мошерош. «Любой портняжка вздыхает тяжко...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
Пауль Флеминг. У трупа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
Пауль Флеминг. На смерть младенца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Послушание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. О быстротечности красоты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Фелине (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
Ричард Лавлейс. Причёска Амаранты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
Ричард Лавлейс. Улита (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949-950
Якоб Швигер. Призыв к любви — некоей девственнице (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
Якоб Швигер. Автор воспевает её груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
Чарльз Коттон. Сельские сёстры — докладная другу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950-951
Христиан Вейзе. Хочется мяса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 951
Джон Уилмот граф Рочестер. Отставной вояка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
Кристиан Моргенштерн. Серенада висельника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
Кристиан Моргенштерн. Небо и земля (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
Кристиан Моргенштерн. Мой ворон Ральф (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952-953
Кристиан Моргенштерн. Ослы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
Кристиан Моргенштерн. Цветок, вышитый на ковре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
Кристиан Моргенштерн. Забор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
Кристиан Моргенштерн. Два корня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
Кристиан Моргенштерн. Двадцатый километр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953-955
Дом Морес. Катулл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 955
Перевод с английского, немецкого, французского, африкаанс: Владимир Швыряев
Эдвард Тригир. Звёздные поля (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 955-956
Альбин Цоллингер. Тоска казарм (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
Леон Дама. Уменье жить (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
Алистер Кэмпбелл. Возвращение («Опять передо мною длинный мыс...») (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
Ингрид Йонкер. 25 декабря 1960. Памяти Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956-957
Перевод с французского: Михаил Яснов
Поль Верлен. Вечер в октябре (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
Поль Верлен. «Пусть я беднее, чем любой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
Тристан Корбьер. Жаба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957-958
Тристан Корбьер. Гнусный пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
Тристан Корбьер. Посмертный сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
Артюр Рембо. Зло (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
Артюр Рембо. Таможенники (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
Гийом Аполлинер. Элегия («Слетались облака и стаи птиц ночных...») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958-959
Гийом Аполлинер. Праздник (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
Гийом Аполлинер. Изгнанная благодать (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
Перевод с грузинского: Сергей Алиханов
Морис Поцхишвили. Дорога. Коррида. Эрнест Хемингуэй (стихотворение, перевод С. Алиханова), стр. 959
Перевод с английского, нидерландского: Юрий Кублановский
Фредерик Брум. Отплытие (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960
Карл Сэндберг. Девочка Маргарет (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960-961
Карл Сэндберг. Поющий ниггер (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
Симон Вестдейк. Свеча (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
Симон Вестдейк. Птица (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
Перевод с итальянского, английского, польского: Борис Романов
Франческо Петрарка. «Цветущее, сверкающее лето...» (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
Перси Биши Шелли. Осимандиас (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
Перевод с португальского, испанского: Александр Садиков
Луис де Камоэнс. «Кто женщину любил, тот подтвердит...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
Мануэль Мачадо. Кастилья (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963-964
Хорхе Луис Борхес. Голем (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 964-965
Перевод с немецкого: Владимир Фадеев
Теодор Крамер. Вечерком (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 965-966
Теодор Крамер. Писсуар (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 966
Перевод с польского: Алексей Цветков
Циприан Норвид. В альбом (стихотворение, перевод А. Цветкова), стр. 966-967
Перевод с новогреческого: Любовь Якушева
Георгос Сеферис. Пандум (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 967-968
Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
Андреас Эмбирикос. Пена (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Мануэль Рейна. Поэзия («Река, что протекает по равнине...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
Антонио Мачадо. Исповедание веры (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
Хуан Рамон Хименес. «Впервые она предстала...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
Сесар Вальехо. «Верь в зрение, но никогда в зрачок…» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
Мигель Анхель Астуриас. Прими (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
Мигель Анхель Астуриас. Чёрная баллада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
Висенте Алейсандре. Могильная мгла (стихотворение, перевод В. Андреева), стр 970
Хулио Кортасар. Двойной вымысел (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 970
Перевод с немецкого: Валерий Брайнин-Пассек
Герман Гессе. В тумане (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
Герман Гессе. Остриженный дуб (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
Перевод с японского: Елена Дьяконова
Дайгаку Хоригути. Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Дайгаку Хоригути. Старый снег (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Дайгаку Хоригути. Ивы и глухой сад (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Дайгаку Хоригути. Гамак (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Дайгаку Хоригути. После смерти (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Дайгаку Хоригути. Время (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Дайгаку Хоригути. Домик из песка (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
Перевод с финского: Иван Жданов
Пентти Сааритса. «Я смотрел осторожно...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
Пентти Сааритса. «Здравствуй, заячий след...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
Пентти Сааритса. «И немей немоты...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
Пентти Сааритса. «Низкорослые люди...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
Перевод с польского: Анатолий Кобенков
Вислава Шимборская. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
Вислава Шимборская. «Всё, увы, неповторимо...» (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
Перевод с французского: Ирина Кузнецова
Марселина Деборд-Вальмор. Моя комната (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973
Жерар де Нерваль. Пробуждение в дилижансе (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973-974
Гийом Аполлинер. Ночной ветер (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
Гийом Аполлинер. Рейнская ночь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
Гийом Аполлинер. Вечер («Орёл слетел с небес, где ангелы белеют...») (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
Рина Ланье. Пугало (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
Рина Ланье. Вороны (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
Рина Ланье. Лягушки (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974-975
Рина Ланье. Автомобили (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 975
Перевод с немецкого, английского: Игорь Померанцев
Вольфганг Борхерт. Гамбургская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
Джеффри Даттон. Австралийская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
Перевод с китайского: Илья Смирнов
Гао Ци. Приглашаю друзей на прогулку (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
Гао Ци. В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
Гао Ци. К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь — живущий в безвестности (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
Гао Ци. В крестьянском доме в селении Цайцунь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
Гао Ци. Котловина Фэйцюань — водопада (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
Гао Ци. Котловина Фангуй — ароматной корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976-977
Гао Ци. Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
Чжао Юй. Завершая службу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
Фань Дэн. Расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
Ван Тинсян. Впервые увидел у себя седые волосы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
Перевод с английского: Евгений Фельдман
Уильям Эйнсворт. Чёрная Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 977-978
Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 978
Перевод с датского, шведского, иврита: Татьяна Бек
Поль Лакур. Ночной разговор (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
Йоран Пальм. Пацифизм (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
Моше Дор. Думая о Гумилёве (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979-980
Перевод с английского: Игорь Бяльский
Джон Апдайк. Клаустрофобия (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
Джон Апдайк. Беспредел (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
Джон Апдайк. Экскурсия на свалку (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980-981
Джон Апдайк. Авиашоу в Бедфорде (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
Джон Апдайк. По какой причине провода в кручине, а столбы накренены, кривы и скрипучи, аж до самых до окраин тянутся на кручи? (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
Перевод с японского: Александр Долин
Таясу Мунэтакэ. Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада («Им бы сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
Одзава Роан. «Хотя в этот вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
Рёкан. К написанному мною самим портрету дзэнского монаха Ситай («Хочешь проведать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
Окума Котомити. Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
Окума Котомити. Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
Татибана Акэми. В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
Перевод с грузинского, польского, латышского: Владимир Ерёменко
Григол Робакидзе. Собственный тост (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 982-983
Григол Робакидзе. Сбор винограда (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
Галактион Табидзе. В ожидании непогоды (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
Галактион Табидзе. Офорт (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
Чеслав Милош. Зоилы (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983-984
Имант Зиедонис. «Отказ, друзья, отказ...» (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 984
Перевод с иврита: Рина Левинзон
Далия Равикович. Одежда (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 984
Иохевед Бат-Мирьям. Проливается даль... (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
Аида Амир-Пинкерфельд. Сумерки в кафе (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
Перевод с английского: Мария Редькина
Эдна Миллей. Весна (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
Эдна Миллей. «Сердце голодное жаждет того...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
Эдна Миллей. Музыканту (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 986
Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого: Ольга Седакова
Франциск Ассизский. Песнь брата Солнца, иначе именуемая «Похвалой творениям» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 986-987
Данте Алигьери. «Над широчайшей сферою творенья...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
Стефан Малларме. Святая (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988
Поль Клодель. Невменяемый (Верлен) (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988-989
Поль Клодель. Вступление к «Атласному башмачку» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 989-990
Из «Песен Ариеля»
Томас Стернз Элиот. Песнь Симеона (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 990-991
Райнер Мария Рильке. Масличный сад (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
Райнер Мария Рильке. «Ты знаешь ли святых Твоих, Господь?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
Перевод с английского: Григорий Симанович
Редьярд Киплинг. Наводнения (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
Редьярд Киплинг. Последний департамент (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
Редьярд Киплинг. Верблюды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 993
Перевод с норвежского, шведского, английского, польского: Алла Шарапова
Юхан Себастьян Вельхавен. Возвращение на родину (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994
Бу Бергман. Картины Стокгольма (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994-995
Эзра Паунд. Баллада доброго друга (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
Нильс Ферлин. Интервью (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
Чеслав Милош. Джонатану Свифту (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996
Роберт Лоуэлл. Пьяный рыбак (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996-997
Дерек Уолкотт. Легенды островов (цикл, перевод А. Шараповой)
Дерек Уолкотт. La Riviere Doree... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
Дерек Уолкотт. Qu'un sang impure... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
Дерек Уолкотт. La belle qui fut... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
Дерек Уолкотт. «Двадцатый век...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
Дерек Уолкотт. Adieu... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 998
Перевод с испанского, нидерландского: Дмитрий Шнеерсон
Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр.998
Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Оделся перво-наперво, потом...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998-999
Франсиско де Борха. «Танцевали на балу...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
Франсиско де Борха. «Под этим камнем упокоен прах...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
Питер Корнелисон Хофт. «И в море, на ладье, владычица моя...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
Питер Корнелисон Хофт. «Когда захвачен я цветущей розой щёк...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
Антонио Энрикес Гомес. У кумушек ссора — правда без призора (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999-1000
Хейман Дюлларт. Христос умирающий (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 1000
Перевод с литовского: Александр Щуплов
Гинтарас Патацкас. Прости (цикл, перевод А. Щуплова)
1. «Прости меня, пока я верю дню...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
2. «Прости меня за ветреность и жалость...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
Перевод с французского, нидерландского: Евгений Витковский
Поль Валери. Заря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1001-1002
Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод Е. Витковского), 1002-1003
Поль Валери. Песнь колонн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1003-1004
Поль Валери. Набросок Змея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1004-1006
Поль Валери. Кладбище у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1007-1008
Поль Валери. Пальма (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1008-1009
Адриан Роланд Холст. Лилит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1009
Перевод с английского: Бахыт Кенжеев
Дилан Томас. «Зажгутся фонари...» (стихотворение, перевод Б. Кенжеева), стр. 1010
Перевод с английского: Александр Радашкевич
Уоллес Стивенс. Блюдо персиков из России (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010
Конрад Эйкен. Вот очертания листа (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010-1011
Арчибальд Маклиш. Ars poetica (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1011
Перевод с немецкого: Игорь Белавин
Август фон Платен. «Когда доймёт угрюмая досада...» (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1011
Герхарт Гауптман. Ночной жаворонок (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
Эрих Арендт. Марина Цветаева (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
Перевод с испанского: Наталья Ванханен
Тереза Авильская. Сердцу не смутно (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
Лопе де Вега. «Между колонн, оставшихся доныне...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
Лопе де Вега. «Тянусь к перу, но слёзной пеленою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
Густаво Адольфо Беккер. «Струящиеся ризы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
Густаво Адольфо Беккер. «Незримые эфирные частицы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
Антонио Мачадо. «Над рощами воздух вешний...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
Антонио Мачадо. «Под лавром скамья сырая...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
Антонио Мачадо. «По старым камням...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
Антонио Мачадо. Желание (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
Антонио Мачадо. Осеннее («Льёт, а не пожелтело...») (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
Перевод с польского, английского: Нина Искренко
Анна Свирщиньская. Хватаюсь за что попало (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
Анна Свирщиньская. Самоубийство (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
Тадеуш Ружевич. Покойник из вежливости (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
Джон Хай. Отсутствие дистанции (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015-1016
Перевод с новогреческого: Евгений Колесов
Константинос Кавафис. «Открыто людям то, что совершилось...» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016
Константинос Кавафис. Итака (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016-1017
Константинос Кавафис. Цезарион (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
Георгос Сеферис. Эротикос логос I («Розу, немую как тайна...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
Георгос Сеферис. Эротикос логос V («Куда ушёл день вчерашний...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
Георгос Сеферис. Мифисторима IX («О моя старая гавань!..») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018
Ангелос Сикельянос. Пан (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018-1019
Яннис Рицос. Могилы наших предков (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019
Яннис Рицос. Метаморфозы (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019-1020
Яннис Рицос. Преображение (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
Яннис Рицос. Конец «Арго» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
Перевод с украинского: Виктор Коллегорский
Евгений Маланюк. Из вагона (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
Евгений Маланюк. Подсумок (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
Евгений Маланюк. «Где безудержный бег...» (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
Евгений Маланюк. Историософическое (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
Перевод с украинского: Владимир Полетаев
Богдан-Игорь Васильевич Антонич. Элегия о перстне песни (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 1022-1023
Перевод с португальского: Александр Богдановский
Паулино Антонио Кабрал. Философия и... (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
Паулино Антонио Кабрал. Презрение к миру (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
Жасинто Фрейтас де Андраде. Москиту (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023-1024
Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Элегия на смерть славнейшей лиссабонской сводни (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1024-1025
Перевод с английского: Сергей Гандлевский
Перси Биши Шелли. «Есть слово издёвке под стать...» (стихотворение, перевод С. Гандлевского), стр. 1026
Перевод с датского, нидерландского, английского: Николай Голь
Адам Готлоб Эленшлегер. Мальчик с пальчик (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1026
Хюберт Корнелис Пот. Любовная беседа Марса и Венеры (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1027
Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителю (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
Уистен Хью Оден. Раздел (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
Перевод с английского: Георгий Ефремов
Редьярд Киплинг. Первооткрыватель (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 1029-1030
Перевод с английского, нидерландского: Сергей Степанов
Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030
Томас Кэрью. Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030-1031
Томас Кэрью. Тот, кто пищу для огня... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
Чарльз Коттон. Мадригал (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
Чарльз Седли. На рочестерского петуха (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
Чарльз Седли. К Хлориде (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
Чарльз Седли. «Не мни ты, Селья, обо мне...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
Джон Уилмот граф Рочестер. Песня («Любишь женщину? — Осёл!..) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
Джон Уилмот граф Рочестер. Грехопадение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
Ян Ханло. Ночи воскреснут (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
Перевод с иврита: Александр Алон
Юрий Портной. «Эль мале рахамим...» (стихотворение, перевод А. Алона), стр. 1032-1033
Перевод с французского, немецкого: Елена Баевская
Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1033-1034
Стефан Малларме. Наказанный паяц (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
Стефан Малларме. Тревога (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
Жюль Лафорг. Хандра (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
Георг Тракль. Прогулка (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034-1035
Георг Тракль. Маленький концерт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
Георг Тракль. Осенний вечер (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
Перевод с французского: Елена Гречаная
Андре Шенье. Вакх (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1035-1036
Андре Шенье. Ода десятая («Версаль, твои сады, колонны...») (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1036
Перевод с французского: Марк Гринберг
Ив Бонфуа. Пена, риф (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Ив Бонфуа. Место умерших (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Ив Бонфуа. Жан и Жанна (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Ив Бонфуа. Вечер (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Ив Бонфуа. Терпение, небо (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Ив Бонфуа. Сердце, несмущённая вода (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Ив Бонфуа. Книга, для старости (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
Перевод с французского: Александр Давыдов
Артюр Рембо. Вороны (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
Макс Жакоб. Быть может... (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
Оскар Милош. Возвращение (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
Гийом Аполлинер. «Всем ручейкам молочным Ханаана...» (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038-1039
Перевод с суахили: Роман Дубровкин
Матиас Мньямпала. Сердце (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1039-1040
Ахмад Нассир бин Джума Бхало. Незнанье для меня отрава... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040
Ахмад Нассир бин Джума Бхало. С тех пор как школы есть у нас... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040-1041
Перевод с английского, испанского, польского: Ян Пробштейн
Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
Джерард Мэнли Хопкинс. Пёстрая красота (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
Карл Сэндберг. Песня ветра (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042
Томас Стернз Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042-1043
Хорхе Луис Борхес. Ars Poetica (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
Уистен Хью Оден. Ода мозжечку (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
Чеслав Милош. Песенка о конце света (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043-1044
Дерек Уолкотт. Европа (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1044
Перевод с английского, французского: Марк Фрейдкин
Из «Книги бессмыслиц»
Эдвард Лир. «Музыкальный старик на Меконге...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Эдвард Лир. «Жизнерадостный старец из Ливии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Эдвард Лир. «Обаятельный старец из Нубии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Эдвард Лир. «Некий джентльмен объелся до коликов...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Эдвард Лир. «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Эдвард Лир. «Молодая особа в Кувейте...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Эзра Паунд. Вийонада на святки (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
Жорж Брассенс. Песня для овернца (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045-1046
Жорж Брассенс. Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1046
Перевод с английского: Марина Бородицкая
Джон Саклинг. Загадка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047
Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047-1048
Г. К. Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1048-1049
Джеймз Стивенз. Звёзды золотые и синие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
Джеймз Стивенз. Чужаки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
Джеймз Стивенз. Весёлый полисмен (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
Джеймз Стивенз. На ярмарке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
Перевод с немецкого, чувашского: Андрей Голов
Фридрих Готлиб Клопшток. Особое мнение (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
Фридрих Готлиб Клопшток. Старый и новый Фауст (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
Фридрих Готлиб Клопшток. Печальная ода (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
Геннадий Айги. Утро: первый снег (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
Геннадий Айги. Как просто... (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
Геннадий Айги. Через пятнадцать лет (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
Перевод с французского: Елена Кассирова
Из «Баллад, написанных на жаргоне кокийяров»
Франсуа Вийон. Баллада II. «Бросай кровянку, шатуны!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
Франсуа Вийон. Баллада III. «Звонари…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
Франсуа Вийон. Баллада VIII. «Домушники, мазурики в чести!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
Франсуа Вийон. Баллада XI. «На днях, незадолго до Рождества…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
Тристан Корбьер. Любовь и фортуна (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
Тристан Корбьер. Приятельнице (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052-1053
Тристан Корбьер. Конлийская пастушья (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1053-1054
Тристан Корбьер. Настоящая женщина (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр 1054
Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
Гийом Аполлинер. «Ты помнишь Лу корзинку сладких апельсинов?..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
Гийом Аполлинер. «Фейерверк орудийный устроили боши...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
Гийом Аполлинер. «Глаза моей возлюбленной нежны и пылки...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
Перевод с итальянского, испанского: Анастасия Миролюбова
Джузеппе Унгаретти. Ночная долина (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
Джузеппе Унгаретти. Отстранённость (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
Джузеппе Унгаретти. Наслаждение (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055-1056
Федерико Гарсиа Лорка. Рождество на Гудзоне (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056
Федерико Гарсиа Лорка. Бессонный город (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056-1057
Перевод с английского: Алексей Парщиков
Тэд Хьюз. Ворон и море (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1057
Тэд Хьюз. Родословная Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
Тэд Хьюз. Две легенды (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
Тэд Хьюз. Заклинание небес (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
Тэд Хьюз. Падение Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
Тэд Хьюз. Ворон и птицы (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058-1059
Тэд Хьюз. Где, где этот черный зверь? (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1059
Перевод с французского: Александр Аванесов
Жорж Брассенс. Смерть за идею (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1059-1060
Жорж Брассенс. Непредложение руки (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1060
Перевод с французского: Георгий Мосешвили
Поль Фор. Китовый ус (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1060-1061
Жюль Сюпервьель. Зеркало (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр.1061
Жюль Сюпервьель. Аллея (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
Жюль Сюпервьель. «Дверца, дверь, чего ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
Перевод с испанского, португальского: Сергей Александровский
Мануэль Хусто де Рубалькава. «Я пробудился в три часа утра...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1061
Мануэль Хусто де Рубалькава. Обираемая бедность (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
Хосе Марти. «Как масло из расколотой лампады...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
Хулиан дель Касаль. Средневековье (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
Хулиан дель Касаль. Запустение (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062-1063
Хулиан дель Касаль. Проходящие часы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
Альфонс де Гимарайнс. «В кольцо свилась чудовищной химерой...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
Фернандо Пессоа. «Ухожу в себя, как в рощу...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
Фернандо Пессоа. «Сегодня, в ясной тишине заката...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр.1063-1064
Фернандо Пессоа. «Чертою белой являясь взору...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
Фернандо Пессоа. «Я слушал мудрецов учёный спор...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
Перевод с французского, английского: Сергей Бунтман
Жан Фруассар. Два рондо (цикл, перевод С. Бунтмана)
1. «Любовь, Любовь, что делаешь со мною?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
2. «Что о Любви сказать?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
Жан Мешино. Рондо немых (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064-1065
Томас Чаттертон. Песня («О, громче песни тяжкий стон...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
Уолтер Сэвидж Лэндор. Поэзия («Во прахе Троя, но жива Елена...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
Уолтер Сэвидж Лэндор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065-1066
Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
Кристина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
Антонен Арто. Звучащие стёкла (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
Антонен Арто. Луна («Ревнуя с горечью во рту...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
Антонен Арто. Дерево («Дрожанье дерева в лесах...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
Перевод с немецкого: Мария Карп
Андреас Грифиус. К звёздам (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
Андреас Грифиус. Картина нашей жизни (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
Андреас Грифиус. К себе самому (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
Андреас Грифиус. Вечер («Короткий день угас...») (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
Андреас Грифиус. К миру (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
Перевод с польского: Андрей Базилевский
Анна Свирщиньская. Те, кому плюют в лицо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
Ян Твардовский. Сходство (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
Ян Твардовский. Не надо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
Станислав Мисаковский. Я не сказал (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
Кароль Войтыла. Песнь о Боге сокрытом (цикл, перевод А. Базилевского)
1. Берега тишиною объятые
8. «Почему я всё замечаю, когда ничего не вижу...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
11. «Люблю тебя, сено душистое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068-1069
17. «Возьми меня, Мастер в Ефрем...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
2. Песнь о Солнце неисчерпаемом
1. «Солнце, к листу склонённое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
13. «Прошу Тебя, укрой меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
14. «Остави, Господи, меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
Тадеуш Ружевич. Не первый год (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
Тадеуш Ружевич. Корректура (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
Тымотеуш Карпович. Faux Pas (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
Анджей Бурса. Пинки (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
Анджей Бурса. Урок ходьбы (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
Ян Рыбович. Страна наоборот (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
Ян Рыбович. Хорошая новость (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
Перевод с английского, немецкого, мальтийского: Ольга Кольцова
Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
Альфред Маргул-Шпербер. В тумане (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
Альфред Маргул-Шпербер. Чёрное и белое (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071-1072
Вольф Айхельбург. Фракийская скала (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
Марио Аццопарди. Косоглаза нынче ночью луна (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
Марио Аццопарди. Когда истончается свет (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
Оливер Фриджири. Мы — всхлипы волн... (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
Оливер Фриджири. Баллада без названия (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
Оливер Фриджири. Теперь — вступай (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
Перевод с английского: Андрей Патрикеев
Карл Сэндберг. Люди с гордыми носами (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1073
Карл Сэндберг. «Ночью, когда морские ветра...» (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
Карл Сэндберг. Бизоньи сумерки (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
Карл Сэндберг. Мохаммед Бек Хаджельташ (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
Перевод с немецкого: Алексей Прокопьев
Райнер Мария Рильке. «Я нахожу Тебя во всём, что стало…» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
Райнер Мария Рильке. «Но несравненной ветвью в тишине...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
Готфрид Бенн. Любовь («Любишь — и звёзды встали...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
Готфрид Бенн. Эпилог 1949 (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075-1076
Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
Георг Гейм. Осенний сад (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
Георг Гейм. «Теплом июньской ночи сплетены...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
Георг Тракль. Зимние сумерки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
Георг Тракль. Зимний вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
Георг Тракль. Душа осени (1-я редакция) («Лай кровавый, взвизги псов...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
Георг Тракль. Осень одинокого (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
Перевод с итальянского: Елена Костюкович
Франческо Кьеза. «Три ночи ты исходишь злобным рёвом...» (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
Бартоло Каттафи. В некотором радиусе (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
Рокко Скотелларо. Мой отец (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078-1079
Роберто Роверси. Римский дух взыскует (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1079
Перевод с немецкого: Елена Пучкова
Иоганн Вольфганг Гёте. «Эхо каждого деянья...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
Густав Шваб. «Лишь туман свои ослабит длани...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
Альбрехт Хаусхофер. «Восток нам мудрость сказки подарил...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079-1080
Перевод с немецкого: Виктор Санчук
Ханс Кальтнекер. Убийство (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
Рудольф Хенц. При работе над монастырскими витражами (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
Вильгельм Сабо. Канаста (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
Вильгельм Сабо. Скупщик скота (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
Перевод с итальянского, английского: Татьяна Стамова
Джакомо Леопарди. Последняя песнь Сафо (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1081-1082
Эмили Бронте. К воображению (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
Джерард Мэнли Хопкинс. Праведен будешь Ты, Господи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082-1083
Джерард Мэнли Хопкинс. Ликование в страду (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая красота (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
Перевод с немецкого, нидерландского: Игорь Болычев
Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Возмездие (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1083-1084
Франк Ведекинд. Бригитта Б. (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1084-1085
Франк Ведекинд. Собаки (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085
Ян Хендрик Леопольд. Мельница (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085-1086
Георг Гейм. Офелия (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1086-1087
Перевод с английского, французского, грузинского: Герман Гецевич
Хилэр Беллок. Баллада о суициде (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087
Анри Делюи. «От нависшего шума...» (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087-1088
Эмзар Квитаишвили. Рентгеновский кабинет (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1088
Перевод со шведского: Илья Кутик
Эрик Юхан Стагнелиус. Звёзды (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1088-1089
Эрик Юхан Стагнелиус. Слёзы и кровь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089
Эрик Юхан Стагнелиус. Молитва («С молитвы веткою зелёной...») (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089-1090
Тумас Транстрёмер. Гоголь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
Тумас Транстрёмер. Сон Балакирева (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
Тумас Транстрёмер. Рельсы (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
Тумас Транстрёмер. Аллегро (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
Тумас Транстрёмер. Набросок в октябре (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
Тумас Транстрёмер. Вермеер (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
Тумас Транстрёмер. Авиапочта (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
Ларс Густафссон. «Одинокую отмель долбит волна...» (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1092
Перевод с французского: Алла Смирнова
Макс Жакоб. «Вот у вороны лис выпрашивает сыр... (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
Макс Жакоб. Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
Макс Жакоб. Похвальба пьяного бретонского моряка (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092-1093
Перевод с иврита, английского: Андрей Графов
Янай. «От Неба — к Небесам Небес...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
Янай. «Огонь, что истребляет огонь...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
Шмуэль ха-Нагид. «Ты сказала: „Радуйся...”» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
Шмуэль ха-Нагид. «В этой жизни ты как в тюрьме...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
Давид Фогель. «Я давно забыл города моего детства...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
Натан Альтерман. Прощание с городом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
Иехуда Амихай. Всё это и составляет ритм танца (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
Иехуда Амихай. Лживая песнь в субботний вечер (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
Иехуда Амихай. Встреча со старым другом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
Моше Дор. Марк Аврелий (121-180) (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
Далия Равикович. Срединная башня (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1096
Перевод с английского: Вадим Месяц
Дилан Томас. На бедре белого гиганта (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1096-1097
Дилан Томас. Элегия (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1097
Перевод с французского: Мария Голованивская
Жюль Лафорг. Эстетическое (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
Жюль Лафорг. Жанровая сценка (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
Эрнест Рейно. Забытые стихи (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
Пьер Луис. Женщина с павлинами (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
Перевод с португальского: Геннадий Зельдович
Франсишку Мануэл де Мелу. Горькая память (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
Франсишку Мануэл де Мелу. Разговор между жизнью и временем (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
Фернандо Пессоа. Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099-1100
Фернандо Пессоа. Страшная птица (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100
Мариу де Са-Карнейру. Пять часов (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100-1101
Мариу де Са-Карнейру. Далёкая мелодия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1101
Перевод с английского: Илья Оказов
Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1101-1104
Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1104-1105
Перевод с английского: Гари Лайт
Кеннет Кох. Vous etes plus beaux que vous ne pensiez (Прекрасней вы, чем вы себе казались) (поэма, перевод Г. Лайта), стр. 1105-1107
Перевод с латинского: Мария Витковская
Аноним. «Честность в прах повержена...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
Аноним. «Рукой фортуны ранен я...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
Аноним. «Были дни — судьба моя...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
Перевод с древнегреческого: Вадим Витковский
Бион Смирнский. Смерть Адониса (стихотворение, перевод В. Витковского), стр. 1109-1110
Перевод с провансальского, английского, французского: Антон Сушкевич
Фредерик Мистраль. К мадам Миолан-Карвал (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
Фредерик Мистраль. Людовику ЛеГре (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
Фредерик Мистраль. Зеркало (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
Джеймс Джойс. «Земли и неба веер струнный...» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111-1112
Джеймс Джойс. «Представь, прохлада…» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
Андре Бретон. Насмешка (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
Перевод с английского: Глеб Шульпяков
Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112
Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112-1113
Уистен Хью Оден. Отрочество (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1113
Перевод с английского: Сергей Нещеретов
Фрэнк Стюарт Флинт. Лондон (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
Фрэнк Стюарт Флинт. Платан (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
Фрэнк Стюарт Флинт. Конусы (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
Лариса Алексеева, Марина Соколова. Как нарисовать птицу. Несколько слов об иллюстрировании тома (статья), стр. 1115-1116
Указатель имен. Поэты-переводчики, стр. 1117-1121
Указатель имен. Поэты, стр. 1122-1131