Детективы века - большой подарочный сборник

  • Детективы века - большой подарочный иллюстрированный сборник - по состоянию книга как новая Детективы века - в том вошли произведения, каждое из которых открыло новую страницу в истории этого современного и динамичного литературного жанра, ставшего в ХХ вМинск
№ 25980160 18 раз 8 часов назад
  • 1676344 Neophyte PosterАвтор объявления
    офлайн
    1676344 Neophyte Poster Автор объявления

    12

    9 лет на сайте
    пользователь #1676344

    Профиль
    Написать автору
    Все объявления продавца

    12
    # 12 ноября 2024 10:01

    Детективы века - большой подарочный иллюстрированный сборник - по состоянию книга как новая
    Детективы века - в том вошли произведения, каждое из которых открыло новую страницу в истории этого современного и динамичного литературного жанра, ставшего в ХХ веке едва ли не самым популярным у читателей. Книга дополнена также статьями, в которых авторы детективов попытались осмыслить и изложить законы жанра и секреты своего мастерства
    Содержание:

    Гилберт Кийт Честертон. В защиту детективной литературы (эссе, перевод В. Воронина), стр. 5-7
    Гилберт Кийт Честертон О детективных романах (эссе, перевод С. Белова), стр. 8-10
    Артур Конан Дойл. Кое-что о Шерлоке Холмсе (эссе, перевод Н. Цыркун), стр. 11-16
    Дж. Барри. История с двумя соавторами (микрорассказ, перевод Н. Цыркун), стр. 12-14
    Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей (повесть, перевод Н. Волжиной), стр. 17-86
    Гилберт Кийт Честертон Сапфировый крест (рассказ, перевод Н. Трауберг), стр. 87-94
    Гилберт Кийт Честертон Странные шаги (рассказ, перевод И. Стрешнева), стр. 94-102
    Гилберт Кийт Честертон Око Аполлона (рассказ, перевод Н. Трауберг), стр. 103-108
    Рональд Нокс. Десять заповедей детективного романа (статья, перевод В. Воронина), стр. 109-110
    Фридрих Глаузер. Открытое письмо по поводу «Десяти заповедей детективного романа» (перевод В. Седельника), стр. 111-116
    Агата Кристи. Убийство Роджера Экройда (повесть, перевод И. Гуровой, Т. Озёрской), стр. 117-193
    Агата Кристи. Из «Автобиографии» (перевод В. Панова), стр. 195-204
    Дороти Ли Сейерс. Предисловие к детективной антологии (статья, перевод С. Белова), стр. 205-228
    Жорж Сименон. Первое дело Мегрэ (повесть, перевод Э. Лазебниковой), стр. 229-286
    Жорж Сименон. Романист (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 287-294
    Джон Диксон Карр. Лекция о запертой комнате (отрывок, перевод В. Воронина), стр. 295-304
    Дэшил Хэммет. Мальтийский сокол (повесть, перевод Ю. Здоровова), стр. 305-392
    Эрл Стенли Гарднер. Дело о том, как это все начиналось (статья, перевод В. Воронина), cтр. 393-396
    Рэймонд Чандлер Простое искусство убивать (статья, перевод С. Белова), cтр. 397-406
    Ян Флеминг Из России с любовью (повесть), стр. 407-506
    Уильям Сомерсет Моэм. История упадка и разрушения детективного романа (эссе, перевод В. Воронина), стр. 507-522
    Джон Ле Карре. Шпион, пришедший с холода (повесть, перевод В. Топорова, А. Славинской), стр. 523-610
    Буало-Нарсежак. Детективный роман (эссе, перевод А. Строева), стр. 611-632
    Юлиан Семёнов. Петровка, 38 (повесть), стр. 633-702
    Рекс Стаут. Уотсон был женщиной (статья, перевод В. Воронина), стр. 703-708
    Стивен Ван-Дайн. Двадцать правил для писания детективных романов (статья, перевод В. Воронина), стр. 709-712
    Себастьян Жапризо. Ловушка для Золушки (повесть, перевод Н. Гнединой), стр. 713-770
    Хорхе Луис Борхес. Детектив (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 771-776
    Иоанна Хмелевская. Что сказал покойник (роман, перевод В. Селивановой), стр. 777-896
    Ури Айзенцвайг. Интервью с Аленом Роб-Грийе (статья, перевод Г. Кабаковой), стр. 897-900
    Георгий Анджапаридзе. Жесткость канона и вечная новизна (статья), стр. 901-910
    Лариса Алексеева, Марина Соколова. Этюд в багровых тонах, или Веселые картинки (статья), стр. 911-913
    Сведения об авторах, стр. 914-923

    Поэзия века
    Перевод с английского: Виктор Широков
    Альфред Эдвард Хаусмен. Каштан роняет факелы цветов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
    Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
    Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
    Роберт Грейвз. Никто (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
    Роберт Грейвз. Утраченная любовь (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
    Харт Крейн. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Широкова), стр. 942-943
    Перевод с нидерландского: Александр Баранов
    Симон Вестдейк. Читающий Титус (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
    Симон Вестдейк. Автопортрет (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
    Перевод с испанского: Борис Дубин
    Хорхе Луис Борхес. Клепсидра (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
    Хорхе Луис Борхес. Легендарное основание Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
    Хорхе Луис Борхес. Танго (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944-945
    Хорхе Луис Борхес. Александер Селкирк (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
    Хорхе Луис Борхес. Мгновение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
    Хорхе Луис Борхес. Алхимик (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945-946
    Хорхе Луис Борхес. Элегия («Быть Борхесом — странная участь...») (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
    Хорхе Луис Борхес. Джеймс Джойс (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
    Хорхе Луис Борхес. Предметы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
    Хорхе Луис Борхес. К немецкой речи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
    Перевод со словацкого: Рафаэль Левчин
    Мирослав Валек. Просто так (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
    Мирослав Валек. Неведомое (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
    Перевод с немецкого, английского: Виктор Топоров
    Иоганн Михаэль Мошерош. «Любой портняжка вздыхает тяжко...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
    Пауль Флеминг. У трупа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
    Пауль Флеминг. На смерть младенца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
    Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Послушание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
    Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. О быстротечности красоты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
    Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Фелине (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
    Ричард Лавлейс. Причёска Амаранты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
    Ричард Лавлейс. Улита (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949-950
    Якоб Швигер. Призыв к любви — некоей девственнице (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
    Якоб Швигер. Автор воспевает её груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
    Чарльз Коттон. Сельские сёстры — докладная другу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950-951
    Христиан Вейзе. Хочется мяса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 951
    Джон Уилмот граф Рочестер. Отставной вояка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
    Кристиан Моргенштерн. Серенада висельника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
    Кристиан Моргенштерн. Небо и земля (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
    Кристиан Моргенштерн. Мой ворон Ральф (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952-953
    Кристиан Моргенштерн. Ослы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
    Кристиан Моргенштерн. Цветок, вышитый на ковре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
    Кристиан Моргенштерн. Забор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
    Кристиан Моргенштерн. Два корня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
    Кристиан Моргенштерн. Двадцатый километр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
    Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953-955
    Дом Морес. Катулл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 955
    Перевод с английского, немецкого, французского, африкаанс: Владимир Швыряев
    Эдвард Тригир. Звёздные поля (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 955-956
    Альбин Цоллингер. Тоска казарм (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
    Леон Дама. Уменье жить (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
    Алистер Кэмпбелл. Возвращение («Опять передо мною длинный мыс...») (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
    Ингрид Йонкер. 25 декабря 1960. Памяти Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956-957
    Перевод с французского: Михаил Яснов
    Поль Верлен. Вечер в октябре (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
    Поль Верлен. «Пусть я беднее, чем любой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
    Тристан Корбьер. Жаба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957-958
    Тристан Корбьер. Гнусный пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
    Тристан Корбьер. Посмертный сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
    Артюр Рембо. Зло (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
    Артюр Рембо. Таможенники (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
    Гийом Аполлинер. Элегия («Слетались облака и стаи птиц ночных...») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958-959
    Гийом Аполлинер. Праздник (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
    Гийом Аполлинер. Изгнанная благодать (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
    Перевод с грузинского: Сергей Алиханов
    Морис Поцхишвили. Дорога. Коррида. Эрнест Хемингуэй (стихотворение, перевод С. Алиханова), стр. 959
    Перевод с английского, нидерландского: Юрий Кублановский
    Фредерик Брум. Отплытие (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960
    Карл Сэндберг. Девочка Маргарет (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960-961
    Карл Сэндберг. Поющий ниггер (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
    Симон Вестдейк. Свеча (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
    Симон Вестдейк. Птица (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
    Перевод с итальянского, английского, польского: Борис Романов
    Франческо Петрарка. «Цветущее, сверкающее лето...» (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
    Перси Биши Шелли. Осимандиас (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
    Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
    Перевод с португальского, испанского: Александр Садиков
    Луис де Камоэнс. «Кто женщину любил, тот подтвердит...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
    Мануэль Мачадо. Кастилья (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
    Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963-964
    Хорхе Луис Борхес. Голем (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 964-965
    Перевод с немецкого: Владимир Фадеев
    Теодор Крамер. Вечерком (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 965-966
    Теодор Крамер. Писсуар (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 966
    Перевод с польского: Алексей Цветков
    Циприан Норвид. В альбом (стихотворение, перевод А. Цветкова), стр. 966-967
    Перевод с новогреческого: Любовь Якушева
    Георгос Сеферис. Пандум (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 967-968
    Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
    Андреас Эмбирикос. Пена (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
    Перевод с испанского: Виктор Андреев
    Мануэль Рейна. Поэзия («Река, что протекает по равнине...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
    Антонио Мачадо. Исповедание веры (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
    Хуан Рамон Хименес. «Впервые она предстала...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
    Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
    Сесар Вальехо. «Верь в зрение, но никогда в зрачок…» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
    Мигель Анхель Астуриас. Прими (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
    Мигель Анхель Астуриас. Чёрная баллада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
    Висенте Алейсандре. Могильная мгла (стихотворение, перевод В. Андреева), стр 970
    Хулио Кортасар. Двойной вымысел (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 970
    Перевод с немецкого: Валерий Брайнин-Пассек
    Герман Гессе. В тумане (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
    Герман Гессе. Остриженный дуб (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
    Перевод с японского: Елена Дьяконова
    Дайгаку Хоригути. Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Дайгаку Хоригути. Старый снег (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Дайгаку Хоригути. Ивы и глухой сад (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Дайгаку Хоригути. Гамак (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Дайгаку Хоригути. После смерти (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Дайгаку Хоригути. Время (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Дайгаку Хоригути. Домик из песка (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
    Перевод с финского: Иван Жданов
    Пентти Сааритса. «Я смотрел осторожно...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
    Пентти Сааритса. «Здравствуй, заячий след...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
    Пентти Сааритса. «И немей немоты...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
    Пентти Сааритса. «Низкорослые люди...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
    Перевод с польского: Анатолий Кобенков
    Вислава Шимборская. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
    Вислава Шимборская. «Всё, увы, неповторимо...» (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
    Перевод с французского: Ирина Кузнецова
    Марселина Деборд-Вальмор. Моя комната (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973
    Жерар де Нерваль. Пробуждение в дилижансе (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973-974
    Гийом Аполлинер. Ночной ветер (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
    Гийом Аполлинер. Рейнская ночь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
    Гийом Аполлинер. Вечер («Орёл слетел с небес, где ангелы белеют...») (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
    Рина Ланье. Пугало (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
    Рина Ланье. Вороны (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
    Рина Ланье. Лягушки (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974-975
    Рина Ланье. Автомобили (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 975
    Перевод с немецкого, английского: Игорь Померанцев
    Вольфганг Борхерт. Гамбургская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
    Джеффри Даттон. Австралийская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
    Перевод с китайского: Илья Смирнов
    Гао Ци. Приглашаю друзей на прогулку (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
    Гао Ци. В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
    Гао Ци. К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь — живущий в безвестности (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
    Гао Ци. В крестьянском доме в селении Цайцунь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
    Гао Ци. Котловина Фэйцюань — водопада (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
    Гао Ци. Котловина Фангуй — ароматной корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976-977
    Гао Ци. Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
    Чжао Юй. Завершая службу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
    Фань Дэн. Расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
    Ван Тинсян. Впервые увидел у себя седые волосы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
    Перевод с английского: Евгений Фельдман
    Уильям Эйнсворт. Чёрная Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 977-978
    Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 978
    Перевод с датского, шведского, иврита: Татьяна Бек
    Поль Лакур. Ночной разговор (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
    Йоран Пальм. Пацифизм (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
    Моше Дор. Думая о Гумилёве (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979-980
    Перевод с английского: Игорь Бяльский
    Джон Апдайк. Клаустрофобия (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
    Джон Апдайк. Беспредел (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
    Джон Апдайк. Экскурсия на свалку (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980-981
    Джон Апдайк. Авиашоу в Бедфорде (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
    Джон Апдайк. По какой причине провода в кручине, а столбы накренены, кривы и скрипучи, аж до самых до окраин тянутся на кручи? (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
    Перевод с японского: Александр Долин
    Таясу Мунэтакэ. Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада («Им бы сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
    Одзава Роан. «Хотя в этот вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
    Рёкан. К написанному мною самим портрету дзэнского монаха Ситай («Хочешь проведать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
    Окума Котомити. Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
    Окума Котомити. Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
    Татибана Акэми. В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
    Перевод с грузинского, польского, латышского: Владимир Ерёменко
    Григол Робакидзе. Собственный тост (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 982-983
    Григол Робакидзе. Сбор винограда (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
    Галактион Табидзе. В ожидании непогоды (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
    Галактион Табидзе. Офорт (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
    Чеслав Милош. Зоилы (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983-984
    Имант Зиедонис. «Отказ, друзья, отказ...» (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 984
    Перевод с иврита: Рина Левинзон
    Далия Равикович. Одежда (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 984
    Иохевед Бат-Мирьям. Проливается даль... (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
    Аида Амир-Пинкерфельд. Сумерки в кафе (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
    Перевод с английского: Мария Редькина
    Эдна Миллей. Весна (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
    Эдна Миллей. «Сердце голодное жаждет того...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
    Эдна Миллей. Музыканту (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 986
    Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого: Ольга Седакова
    Франциск Ассизский. Песнь брата Солнца, иначе именуемая «Похвалой творениям» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 986-987
    Данте Алигьери. «Над широчайшей сферою творенья...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
    Стефан Малларме. Святая (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
    Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988
    Поль Клодель. Невменяемый (Верлен) (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988-989
    Поль Клодель. Вступление к «Атласному башмачку» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 989-990
    Из «Песен Ариеля»
    Томас Стернз Элиот. Песнь Симеона (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 990-991
    Райнер Мария Рильке. Масличный сад (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
    Райнер Мария Рильке. «Ты знаешь ли святых Твоих, Господь?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
    Перевод с английского: Григорий Симанович
    Редьярд Киплинг. Наводнения (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
    Редьярд Киплинг. Последний департамент (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
    Редьярд Киплинг. Верблюды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 993
    Перевод с норвежского, шведского, английского, польского: Алла Шарапова
    Юхан Себастьян Вельхавен. Возвращение на родину (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994
    Бу Бергман. Картины Стокгольма (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994-995
    Эзра Паунд. Баллада доброго друга (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
    Нильс Ферлин. Интервью (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
    Чеслав Милош. Джонатану Свифту (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996
    Роберт Лоуэлл. Пьяный рыбак (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996-997
    Дерек Уолкотт. Легенды островов (цикл, перевод А. Шараповой)
    Дерек Уолкотт. La Riviere Doree... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
    Дерек Уолкотт. Qu'un sang impure... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
    Дерек Уолкотт. La belle qui fut... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
    Дерек Уолкотт. «Двадцатый век...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
    Дерек Уолкотт. Adieu... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 998
    Перевод с испанского, нидерландского: Дмитрий Шнеерсон
    Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр.998
    Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
    Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
    Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Оделся перво-наперво, потом...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998-999
    Франсиско де Борха. «Танцевали на балу...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
    Франсиско де Борха. «Под этим камнем упокоен прах...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
    Питер Корнелисон Хофт. «И в море, на ладье, владычица моя...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
    Питер Корнелисон Хофт. «Когда захвачен я цветущей розой щёк...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
    Антонио Энрикес Гомес. У кумушек ссора — правда без призора (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999-1000
    Хейман Дюлларт. Христос умирающий (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 1000
    Перевод с литовского: Александр Щуплов
    Гинтарас Патацкас. Прости (цикл, перевод А. Щуплова)
    1. «Прости меня, пока я верю дню...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
    2. «Прости меня за ветреность и жалость...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
    Перевод с французского, нидерландского: Евгений Витковский
    Поль Валери. Заря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1001-1002
    Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод Е. Витковского), 1002-1003
    Поль Валери. Песнь колонн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1003-1004
    Поль Валери. Набросок Змея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1004-1006
    Поль Валери. Кладбище у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1007-1008
    Поль Валери. Пальма (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1008-1009
    Адриан Роланд Холст. Лилит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1009
    Перевод с английского: Бахыт Кенжеев
    Дилан Томас. «Зажгутся фонари...» (стихотворение, перевод Б. Кенжеева), стр. 1010
    Перевод с английского: Александр Радашкевич
    Уоллес Стивенс. Блюдо персиков из России (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010
    Конрад Эйкен. Вот очертания листа (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010-1011
    Арчибальд Маклиш. Ars poetica (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1011
    Перевод с немецкого: Игорь Белавин
    Август фон Платен. «Когда доймёт угрюмая досада...» (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1011
    Герхарт Гауптман. Ночной жаворонок (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
    Эрих Арендт. Марина Цветаева (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
    Перевод с испанского: Наталья Ванханен
    Тереза Авильская. Сердцу не смутно (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
    Лопе де Вега. «Между колонн, оставшихся доныне...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
    Лопе де Вега. «Тянусь к перу, но слёзной пеленою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
    Густаво Адольфо Беккер. «Струящиеся ризы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
    Густаво Адольфо Беккер. «Незримые эфирные частицы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
    Антонио Мачадо. «Над рощами воздух вешний...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
    Антонио Мачадо. «Под лавром скамья сырая...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
    Антонио Мачадо. «По старым камням...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
    Антонио Мачадо. Желание (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
    Антонио Мачадо. Осеннее («Льёт, а не пожелтело...») (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
    Перевод с польского, английского: Нина Искренко
    Анна Свирщиньская. Хватаюсь за что попало (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
    Анна Свирщиньская. Самоубийство (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
    Тадеуш Ружевич. Покойник из вежливости (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
    Джон Хай. Отсутствие дистанции (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015-1016
    Перевод с новогреческого: Евгений Колесов
    Константинос Кавафис. «Открыто людям то, что совершилось...» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016
    Константинос Кавафис. Итака (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016-1017
    Константинос Кавафис. Цезарион (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
    Георгос Сеферис. Эротикос логос I («Розу, немую как тайна...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
    Георгос Сеферис. Эротикос логос V («Куда ушёл день вчерашний...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
    Георгос Сеферис. Мифисторима IX («О моя старая гавань!..») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
    Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018
    Ангелос Сикельянос. Пан (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018-1019
    Яннис Рицос. Могилы наших предков (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019
    Яннис Рицос. Метаморфозы (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019-1020
    Яннис Рицос. Преображение (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
    Яннис Рицос. Конец «Арго» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
    Перевод с украинского: Виктор Коллегорский
    Евгений Маланюк. Из вагона (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
    Евгений Маланюк. Подсумок (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
    Евгений Маланюк. «Где безудержный бег...» (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
    Евгений Маланюк. Историософическое (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
    Перевод с украинского: Владимир Полетаев
    Богдан-Игорь Васильевич Антонич. Элегия о перстне песни (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 1022-1023
    Перевод с португальского: Александр Богдановский
    Паулино Антонио Кабрал. Философия и... (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
    Паулино Антонио Кабрал. Презрение к миру (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
    Жасинто Фрейтас де Андраде. Москиту (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023-1024
    Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Элегия на смерть славнейшей лиссабонской сводни (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1024-1025
    Перевод с английского: Сергей Гандлевский
    Перси Биши Шелли. «Есть слово издёвке под стать...» (стихотворение, перевод С. Гандлевского), стр. 1026
    Перевод с датского, нидерландского, английского: Николай Голь
    Адам Готлоб Эленшлегер. Мальчик с пальчик (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1026
    Хюберт Корнелис Пот. Любовная беседа Марса и Венеры (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1027
    Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителю (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
    Уистен Хью Оден. Раздел (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
    Перевод с английского: Георгий Ефремов
    Редьярд Киплинг. Первооткрыватель (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 1029-1030
    Перевод с английского, нидерландского: Сергей Степанов
    Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030
    Томас Кэрью. Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030-1031
    Томас Кэрью. Тот, кто пищу для огня... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
    Чарльз Коттон. Мадригал (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
    Чарльз Седли. На рочестерского петуха (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
    Чарльз Седли. К Хлориде (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
    Чарльз Седли. «Не мни ты, Селья, обо мне...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
    Джон Уилмот граф Рочестер. Песня («Любишь женщину? — Осёл!..) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
    Джон Уилмот граф Рочестер. Грехопадение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
    Ян Ханло. Ночи воскреснут (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
    Перевод с иврита: Александр Алон
    Юрий Портной. «Эль мале рахамим...» (стихотворение, перевод А. Алона), стр. 1032-1033
    Перевод с французского, немецкого: Елена Баевская
    Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1033-1034
    Стефан Малларме. Наказанный паяц (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
    Стефан Малларме. Тревога (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
    Жюль Лафорг. Хандра (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
    Георг Тракль. Прогулка (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034-1035
    Георг Тракль. Маленький концерт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
    Георг Тракль. Осенний вечер (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
    Перевод с французского: Елена Гречаная
    Андре Шенье. Вакх (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1035-1036
    Андре Шенье. Ода десятая («Версаль, твои сады, колонны...») (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1036
    Перевод с французского: Марк Гринберг
    Ив Бонфуа. Пена, риф (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Ив Бонфуа. Место умерших (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Ив Бонфуа. Жан и Жанна (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Ив Бонфуа. Вечер (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Ив Бонфуа. Терпение, небо (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Ив Бонфуа. Сердце, несмущённая вода (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Ив Бонфуа. Книга, для старости (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
    Перевод с французского: Александр Давыдов
    Артюр Рембо. Вороны (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
    Макс Жакоб. Быть может... (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
    Оскар Милош. Возвращение (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
    Гийом Аполлинер. «Всем ручейкам молочным Ханаана...» (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038-1039
    Перевод с суахили: Роман Дубровкин
    Матиас Мньямпала. Сердце (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1039-1040
    Ахмад Нассир бин Джума Бхало. Незнанье для меня отрава... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040
    Ахмад Нассир бин Джума Бхало. С тех пор как школы есть у нас... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040-1041
    Перевод с английского, испанского, польского: Ян Пробштейн
    Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
    Джерард Мэнли Хопкинс. Пёстрая красота (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
    Карл Сэндберг. Песня ветра (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042
    Томас Стернз Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042-1043
    Хорхе Луис Борхес. Ars Poetica (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
    Уистен Хью Оден. Ода мозжечку (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
    Чеслав Милош. Песенка о конце света (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043-1044
    Дерек Уолкотт. Европа (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1044
    Перевод с английского, французского: Марк Фрейдкин
    Из «Книги бессмыслиц»
    Эдвард Лир. «Музыкальный старик на Меконге...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Эдвард Лир. «Жизнерадостный старец из Ливии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Эдвард Лир. «Обаятельный старец из Нубии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Эдвард Лир. «Некий джентльмен объелся до коликов...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Эдвард Лир. «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Эдвард Лир. «Молодая особа в Кувейте...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Эзра Паунд. Вийонада на святки (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
    Жорж Брассенс. Песня для овернца (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045-1046
    Жорж Брассенс. Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1046
    Перевод с английского: Марина Бородицкая
    Джон Саклинг. Загадка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047
    Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047-1048
    Г. К. Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1048-1049
    Джеймз Стивенз. Звёзды золотые и синие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
    Джеймз Стивенз. Чужаки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
    Джеймз Стивенз. Весёлый полисмен (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
    Джеймз Стивенз. На ярмарке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
    Перевод с немецкого, чувашского: Андрей Голов
    Фридрих Готлиб Клопшток. Особое мнение (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
    Фридрих Готлиб Клопшток. Старый и новый Фауст (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
    Фридрих Готлиб Клопшток. Печальная ода (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
    Геннадий Айги. Утро: первый снег (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
    Геннадий Айги. Как просто... (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
    Геннадий Айги. Через пятнадцать лет (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
    Перевод с французского: Елена Кассирова
    Из «Баллад, написанных на жаргоне кокийяров»
    Франсуа Вийон. Баллада II. «Бросай кровянку, шатуны!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
    Франсуа Вийон. Баллада III. «Звонари…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
    Франсуа Вийон. Баллада VIII. «Домушники, мазурики в чести!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
    Франсуа Вийон. Баллада XI. «На днях, незадолго до Рождества…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
    Тристан Корбьер. Любовь и фортуна (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
    Тристан Корбьер. Приятельнице (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052-1053
    Тристан Корбьер. Конлийская пастушья (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1053-1054
    Тристан Корбьер. Настоящая женщина (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр 1054
    Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
    Гийом Аполлинер. «Ты помнишь Лу корзинку сладких апельсинов?..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
    Гийом Аполлинер. «Фейерверк орудийный устроили боши...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
    Гийом Аполлинер. «Глаза моей возлюбленной нежны и пылки...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
    Перевод с итальянского, испанского: Анастасия Миролюбова
    Джузеппе Унгаретти. Ночная долина (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
    Джузеппе Унгаретти. Отстранённость (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
    Джузеппе Унгаретти. Наслаждение (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055-1056
    Федерико Гарсиа Лорка. Рождество на Гудзоне (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056
    Федерико Гарсиа Лорка. Бессонный город (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056-1057
    Перевод с английского: Алексей Парщиков
    Тэд Хьюз. Ворон и море (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1057
    Тэд Хьюз. Родословная Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
    Тэд Хьюз. Две легенды (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
    Тэд Хьюз. Заклинание небес (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
    Тэд Хьюз. Падение Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
    Тэд Хьюз. Ворон и птицы (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058-1059
    Тэд Хьюз. Где, где этот черный зверь? (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1059
    Перевод с французского: Александр Аванесов
    Жорж Брассенс. Смерть за идею (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1059-1060
    Жорж Брассенс. Непредложение руки (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1060
    Перевод с французского: Георгий Мосешвили
    Поль Фор. Китовый ус (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1060-1061
    Жюль Сюпервьель. Зеркало (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр.1061
    Жюль Сюпервьель. Аллея (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
    Жюль Сюпервьель. «Дверца, дверь, чего ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
    Перевод с испанского, португальского: Сергей Александровский
    Мануэль Хусто де Рубалькава. «Я пробудился в три часа утра...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1061
    Мануэль Хусто де Рубалькава. Обираемая бедность (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
    Хосе Марти. «Как масло из расколотой лампады...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
    Хулиан дель Касаль. Средневековье (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
    Хулиан дель Касаль. Запустение (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062-1063
    Хулиан дель Касаль. Проходящие часы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
    Альфонс де Гимарайнс. «В кольцо свилась чудовищной химерой...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
    Фернандо Пессоа. «Ухожу в себя, как в рощу...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
    Фернандо Пессоа. «Сегодня, в ясной тишине заката...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр.1063-1064
    Фернандо Пессоа. «Чертою белой являясь взору...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
    Фернандо Пессоа. «Я слушал мудрецов учёный спор...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
    Перевод с французского, английского: Сергей Бунтман
    Жан Фруассар. Два рондо (цикл, перевод С. Бунтмана)
    1. «Любовь, Любовь, что делаешь со мною?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
    2. «Что о Любви сказать?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
    Жан Мешино. Рондо немых (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064-1065
    Томас Чаттертон. Песня («О, громче песни тяжкий стон...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
    Уолтер Сэвидж Лэндор. Поэзия («Во прахе Троя, но жива Елена...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
    Уолтер Сэвидж Лэндор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
    Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065-1066
    Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
    Кристина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
    Антонен Арто. Звучащие стёкла (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
    Антонен Арто. Луна («Ревнуя с горечью во рту...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
    Антонен Арто. Дерево («Дрожанье дерева в лесах...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
    Перевод с немецкого: Мария Карп
    Андреас Грифиус. К звёздам (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
    Андреас Грифиус. Картина нашей жизни (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
    Андреас Грифиус. К себе самому (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
    Андреас Грифиус. Вечер («Короткий день угас...») (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
    Андреас Грифиус. К миру (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
    Перевод с польского: Андрей Базилевский
    Анна Свирщиньская. Те, кому плюют в лицо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
    Ян Твардовский. Сходство (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
    Ян Твардовский. Не надо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
    Станислав Мисаковский. Я не сказал (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
    Кароль Войтыла. Песнь о Боге сокрытом (цикл, перевод А. Базилевского)
    1. Берега тишиною объятые
    8. «Почему я всё замечаю, когда ничего не вижу...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
    11. «Люблю тебя, сено душистое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068-1069
    17. «Возьми меня, Мастер в Ефрем...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
    2. Песнь о Солнце неисчерпаемом
    1. «Солнце, к листу склонённое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
    13. «Прошу Тебя, укрой меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
    14. «Остави, Господи, меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
    Тадеуш Ружевич. Не первый год (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
    Тадеуш Ружевич. Корректура (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
    Тымотеуш Карпович. Faux Pas (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
    Анджей Бурса. Пинки (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
    Анджей Бурса. Урок ходьбы (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
    Ян Рыбович. Страна наоборот (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
    Ян Рыбович. Хорошая новость (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
    Перевод с английского, немецкого, мальтийского: Ольга Кольцова
    Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
    Альфред Маргул-Шпербер. В тумане (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
    Альфред Маргул-Шпербер. Чёрное и белое (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071-1072
    Вольф Айхельбург. Фракийская скала (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
    Марио Аццопарди. Косоглаза нынче ночью луна (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
    Марио Аццопарди. Когда истончается свет (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
    Оливер Фриджири. Мы — всхлипы волн... (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
    Оливер Фриджири. Баллада без названия (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
    Оливер Фриджири. Теперь — вступай (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
    Перевод с английского: Андрей Патрикеев
    Карл Сэндберг. Люди с гордыми носами (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1073
    Карл Сэндберг. «Ночью, когда морские ветра...» (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
    Карл Сэндберг. Бизоньи сумерки (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
    Карл Сэндберг. Мохаммед Бек Хаджельташ (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
    Перевод с немецкого: Алексей Прокопьев
    Райнер Мария Рильке. «Я нахожу Тебя во всём, что стало…» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
    Райнер Мария Рильке. «Но несравненной ветвью в тишине...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
    Готфрид Бенн. Любовь («Любишь — и звёзды встали...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
    Готфрид Бенн. Эпилог 1949 (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075-1076
    Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
    Георг Гейм. Осенний сад (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
    Георг Гейм. «Теплом июньской ночи сплетены...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
    Георг Тракль. Зимние сумерки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
    Георг Тракль. Зимний вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
    Георг Тракль. Душа осени (1-я редакция) («Лай кровавый, взвизги псов...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
    Георг Тракль. Осень одинокого (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
    Перевод с итальянского: Елена Костюкович
    Франческо Кьеза. «Три ночи ты исходишь злобным рёвом...» (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
    Бартоло Каттафи. В некотором радиусе (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
    Рокко Скотелларо. Мой отец (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078-1079
    Роберто Роверси. Римский дух взыскует (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1079
    Перевод с немецкого: Елена Пучкова
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Эхо каждого деянья...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
    Густав Шваб. «Лишь туман свои ослабит длани...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
    Альбрехт Хаусхофер. «Восток нам мудрость сказки подарил...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079-1080
    Перевод с немецкого: Виктор Санчук
    Ханс Кальтнекер. Убийство (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
    Рудольф Хенц. При работе над монастырскими витражами (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
    Вильгельм Сабо. Канаста (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
    Вильгельм Сабо. Скупщик скота (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
    Перевод с итальянского, английского: Татьяна Стамова
    Джакомо Леопарди. Последняя песнь Сафо (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1081-1082
    Эмили Бронте. К воображению (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
    Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
    Джерард Мэнли Хопкинс. Праведен будешь Ты, Господи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082-1083
    Джерард Мэнли Хопкинс. Ликование в страду (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
    Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая красота (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
    Перевод с немецкого, нидерландского: Игорь Болычев
    Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Возмездие (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1083-1084
    Франк Ведекинд. Бригитта Б. (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1084-1085
    Франк Ведекинд. Собаки (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085
    Ян Хендрик Леопольд. Мельница (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085-1086
    Георг Гейм. Офелия (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1086-1087
    Перевод с английского, французского, грузинского: Герман Гецевич
    Хилэр Беллок. Баллада о суициде (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087
    Анри Делюи. «От нависшего шума...» (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087-1088
    Эмзар Квитаишвили. Рентгеновский кабинет (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1088
    Перевод со шведского: Илья Кутик
    Эрик Юхан Стагнелиус. Звёзды (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1088-1089
    Эрик Юхан Стагнелиус. Слёзы и кровь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089
    Эрик Юхан Стагнелиус. Молитва («С молитвы веткою зелёной...») (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089-1090
    Тумас Транстрёмер. Гоголь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
    Тумас Транстрёмер. Сон Балакирева (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
    Тумас Транстрёмер. Рельсы (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
    Тумас Транстрёмер. Аллегро (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
    Тумас Транстрёмер. Набросок в октябре (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
    Тумас Транстрёмер. Вермеер (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
    Тумас Транстрёмер. Авиапочта (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
    Ларс Густафссон. «Одинокую отмель долбит волна...» (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1092
    Перевод с французского: Алла Смирнова
    Макс Жакоб. «Вот у вороны лис выпрашивает сыр... (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
    Макс Жакоб. Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
    Макс Жакоб. Похвальба пьяного бретонского моряка (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092-1093
    Перевод с иврита, английского: Андрей Графов
    Янай. «От Неба — к Небесам Небес...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
    Янай. «Огонь, что истребляет огонь...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
    Шмуэль ха-Нагид. «Ты сказала: „Радуйся...”» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
    Шмуэль ха-Нагид. «В этой жизни ты как в тюрьме...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
    Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
    Давид Фогель. «Я давно забыл города моего детства...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
    Натан Альтерман. Прощание с городом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
    Иехуда Амихай. Всё это и составляет ритм танца (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
    Иехуда Амихай. Лживая песнь в субботний вечер (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
    Иехуда Амихай. Встреча со старым другом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
    Моше Дор. Марк Аврелий (121-180) (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
    Далия Равикович. Срединная башня (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1096
    Перевод с английского: Вадим Месяц
    Дилан Томас. На бедре белого гиганта (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1096-1097
    Дилан Томас. Элегия (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1097
    Перевод с французского: Мария Голованивская
    Жюль Лафорг. Эстетическое (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
    Жюль Лафорг. Жанровая сценка (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
    Эрнест Рейно. Забытые стихи (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
    Пьер Луис. Женщина с павлинами (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
    Перевод с португальского: Геннадий Зельдович
    Франсишку Мануэл де Мелу. Горькая память (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
    Франсишку Мануэл де Мелу. Разговор между жизнью и временем (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
    Фернандо Пессоа. Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
    Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099-1100
    Фернандо Пессоа. Страшная птица (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100
    Мариу де Са-Карнейру. Пять часов (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100-1101
    Мариу де Са-Карнейру. Далёкая мелодия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1101
    Перевод с английского: Илья Оказов
    Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1101-1104
    Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1104-1105
    Перевод с английского: Гари Лайт
    Кеннет Кох. Vous etes plus beaux que vous ne pensiez (Прекрасней вы, чем вы себе казались) (поэма, перевод Г. Лайта), стр. 1105-1107
    Перевод с латинского: Мария Витковская
    Аноним. «Честность в прах повержена...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
    Аноним. «Рукой фортуны ранен я...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
    Аноним. «Были дни — судьба моя...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
    Перевод с древнегреческого: Вадим Витковский
    Бион Смирнский. Смерть Адониса (стихотворение, перевод В. Витковского), стр. 1109-1110
    Перевод с провансальского, английского, французского: Антон Сушкевич
    Фредерик Мистраль. К мадам Миолан-Карвал (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
    Фредерик Мистраль. Людовику ЛеГре (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
    Фредерик Мистраль. Зеркало (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
    Джеймс Джойс. «Земли и неба веер струнный...» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111-1112
    Джеймс Джойс. «Представь, прохлада…» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
    Андре Бретон. Насмешка (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
    Перевод с английского: Глеб Шульпяков
    Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112
    Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112-1113
    Уистен Хью Оден. Отрочество (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1113
    Перевод с английского: Сергей Нещеретов
    Фрэнк Стюарт Флинт. Лондон (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
    Фрэнк Стюарт Флинт. Платан (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
    Фрэнк Стюарт Флинт. Конусы (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
    Лариса Алексеева, Марина Соколова. Как нарисовать птицу. Несколько слов об иллюстрировании тома (статья), стр. 1115-1116
    Указатель имен. Поэты-переводчики, стр. 1117-1121
    Указатель имен. Поэты, стр. 1122-1131

Советы по безопасности
  • Избегайте переходов по внешним ссылкам для получения или отправки платежей.
  • Не делитесь личной информацией, такой как номер паспорта или коды безопасности ваших банковских карт.
  • Если кто-то просит вас совершить предоплату, перейти в другой мессенджер или предлагает сомнительную ссылку для совершения финансовых операций, это может быть признаком мошенничества. Пожалуйста, сообщите об этом в службу поддержки.