Поэзия века-2 - лучшие стихи лучших поэтов - подарочный иллюстрированный сборник - по состоянию книга как новая
"Строфы века-2" содержит стихи трех тысячелетий, более полутысячи переводчиков от Иннокентия Анненского до представителей самого молодого поколения, таков итог творчества школы русского поэтического перевода во всем его многообразии. Книга посвящена памяти Иосифа Бродского, чьи переводы в ней представлены с максимальной полнотой. Том богато иллюстрирован портретами поэтов и обложками поэтических книг.
Антология русской переводной поэзии XX века. Ее составил и прокомментировал Евгений Витковский, сам талантливый переводчик с европейских языков, специалист по теории перевода, составитель ряда антологий, знаток и издатель поэтов русской эмиграции, научный редактор евтушенковского тома "Строфы века-1".
Содержание:
Евгений Рейн. Непоправимо белая страница, стр. 7
Евгений Витковский. Постскриптум, стр. 7
Евгений Витковский. Русское зазеркалье (статья), стр. 8-22
Стихи, стр. 23-1114
Перевод с французского: Иннокентий Анненский
Шарль Леконт де Лиль. Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
Шарль Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.26
Арман Сюлли-Прюдом. Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
Шарль Кро. Сушёная селёдка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 27
Поль Верлен. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27-28
Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 28
Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл)
Тристан Корбьер. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
Тристан Корбьер. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
Перевод с английского: Николай Холодковский
Сонеты к Джиневре
Джордж Гордон Байрон. «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
Джордж Гордон Байрон. «Ты так бледна от дум, не от печали...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
Перевод с французского и немецкого: Петр Якубович (П. Я.)
Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30
Шарль Бодлер. Лебедь (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30-31
Арман Сюлли-Прюдом. Борьба (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
Фридрих Боденштедт. Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно...») (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
Перевод с древнегреческого: Леонид Блуменау
Эмпедокл. Эпитафия врачу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
Платон. Дар влюбленного (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
Спевсипп. Эпитафия Платону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
Асклепиад. Муки любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
Каллимах. Эпитафия утонувшему (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
Перевод с французского и английского: Фёдор Сологуб
Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
Поль Верлен. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
Поль Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33-34
Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
Артюр Рембо. «Алмея ли она?..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34-35
Перевод с итальянского, немецкого, датского, французского: Дмитрий Мережковский
Франциск Ассизский. Гимн Солнцу (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 35-36
Иоганн Вольфганг Гёте. Отшельник и Фавн (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
Ганс Христиан Андерсен. Родина (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
Альфред де Мюссе. «Ты, бледная звезда, вечернее светило...» (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
Перевод с итальянского, немецкого, французского, армянского, иврита: Вячеслав Иванов
Франческо Петрарка. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
Франческо Петрарка. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
Франческо Петрарка. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37-38
Франческо Петрарка. «Повержен Лавр зеленый...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
Франческо Петрарка. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38-39
Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39
Новалис. Яков Бёме (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39-40
Стефан Георге. Владыка острова (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
Хаим Нахман Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
Перевод с французского и немецкого: Платон Краснов
Франсуа Коппе. Гороскоп (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
Арно Хольц. «В осьмнадцать лет я в рот не брал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
Перевод с английского, немецкого, итальянского, датского, болгарского: Константин Бальмонт
Уильям Блэйк. Насмешники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма, перевод К. Бальмонта), стр. 43-44
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44
Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44-46
Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 47
Йозеф фон Эйхендорф. «Кому Господь даёт благословенье...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
Джакомо Леопарди. К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр.48
Георг Бахман. Тени (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
Ганс Христиан Андерсен. Вечер (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
Николай Ракитин. «Над могилой моей вы не ставьте креста...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
Перевод с древнегреческого: Викентий Вересаев
Архилох. Брошенный щит (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
Сапфо. «Пёстрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
Анакреонт. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
Алкман. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
Перевод с немецкого: Виктор Коломийцев
Генрих Гейне. «Колыбель моей печали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
Генрих Гейне. «Была ты из самых верных...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
Генрих Гейне. «Небо, как всегда, невзрачно!..» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
Перевод с датского: Аполлон Коринфский
Ганс Христиан Андерсен. Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 51
Перевод с английского, польского, французского, армянского: Иван Бунин
Генри Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52
Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52-53
Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53-54
Адам Аснык. Астры (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54
Леконт де Лиль. Возмездие (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54-55
Александр Цатуриан. «Мрачна, темна душа моя...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр 55
Перевод с французского, немецкого, итальянского, финского: Александр Куприн
Пьер-Жан Беранже. Предсказание Нострадама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 55-56
Генрих Гейне. Дворцовая легенда (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
Джозуэ Кардуччи. Вечно (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
Лоренцо Стеккетти. Смерть осла (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
Лоренцо Стеккетти. Liber Caiaphas (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
Эйно Лейно. «Полумесяц сияет таинственный...» (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
Вейкко Коскенниеми. На кладбище (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
Перевод с французского, немецкого: Михаил Кузмин
Из стихотворений, написанных по-французски
Василий Тредиаковский. Объявление любви французской работы (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 58-59
Василий Тредиаковский. Ответ на оное моего труда (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59
Из "Западно-восточного дивана"
Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59-60
Иоганн Вольфганг Гёте. «Пусть враги над трупами рыдают...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 60
Перевод с английского, иврита, армянского: Юргис Балтрушайтис
Роберт Льюис Стивенсон. Моя постель — ладья (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
Хаим Нахман Бялик. Ветка склонилась (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
Ваан Текеян. Падучие звёзды (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
Перевод с латинского, итальянского, французского, немецкого, армянского: Валерий Брюсов
Гораций. I, 25. К Лидии («Реже всё трясут запертые окна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62
Гораций. II, 20 К мекенату (Лебедь) («Не на непрочных, не на простых помчусь...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62-63
Децим Магн Авсоний. О имени некоего Люция, вырезанном на мраморе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
Децим Магн Авсоний. Эпитафия на могиле человека счастливого («Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
Лоренцо де Медичи. Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр 63
Леон Дьеркс. Лазарь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
Поль Верлен. Сапфо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
Эмиль Верхарн. В вечерний час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
Эмиль Верхарн. К русским столицам (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
Николаус Ленау. Камышовые песни (цикл)
1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65-66
2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
Фридрих Ницше. Новый Колумб (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
Стефан Георге. «За всё тебе я, Солнце, благодарен...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
Константин Ерзнкаци. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
Мкртич Нагаш. Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
Саят-Нова. Каманча (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
Ваан Терьян. Газелла («Дни прошли и ушли эти дни...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 68
Перевод с китайского: Семён Степанов
Ли Бо. Песенка области У (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
Ду Фу. Прогулка по реке с друзьями и певицами (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
Перевод с английского, французского, испанского: Татьяна Щепкина-Куперник
Роберт Бёрнс. Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 69-70
Льюис Кэрролл. Верлиока (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
Эдмон Ростан. Баллада о поединке (отрывок, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
Антонио Мачадо. «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 71
Перевод с испанского, болгарского: Сергей Пинус
Тереза Авильская. «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 71-72
Стилиян Чилингиров. Завет св. Кирилла и Мефодия (стихотворение, перевод С. Пинуса)
Перевод с древнегреческого: Александр Кондратьев
Руфин. «Миг удобный настал, она одиноко сидела...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
Павел Силенциарий. «Мне морщины твои, дорогая Филиппа, желанней...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
Павел Силенциарий. «Розе не нужно венка, а тебе покрывала, царица...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
Агафий Миринейский. «Не люблю я вина. Но когда...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
Перевод с английского: Вера Меркурьева
Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 73
Перси Биши Шелли. Увещание (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 74
Перевод с французского: Максимилиан Волошин
Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74
Эмиль Верхарн. Монах (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74-75
Эмиль Верхарн. Микельанджело (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 75-76
Анри де Ренье. «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76
Анри де Ренье. Медали (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76-77
Анри де Ренье. Человек и боги (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
Анри де Ренье. Дионисии (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
Перевод с украинского: Иван Рукавишников
Иван Франко. Цыганка Цора (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
Богдан Лепкий. Проезжий (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
Богдан Лепкий. «Глубокоструйным тихим сном...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
Александр Олесь. «Милый, глянь, краса какая!..» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
Степан Чарнецкий. «Село тоскует. Дуб, сосна рядами...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 79
Перевод с итальянского, французского, испанского: Юрий Верховский
Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
Клеман Маро. О плохом поэте («Готов, дурак, своим союзом...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
Клеман Маро. Рондо друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80-81
Иоахим дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
Иоахим дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
Перевод с французского: Иван Тхоржевский
Стефан Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
Анатоль Франс. Старый дуб (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
Тристан Корбьер. Моя надгробная надпись (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
Стюарт Мерриль. Я жду (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
Марсель Пруст. Шуман (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
Марсель Пруст. Ватто (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
Макс Жакоб. Лисица (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
Франсуа Мориак. Давид (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
Франсис Карко. Монмартр (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
Поль Валери. Гребец (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
Перевод с французского: Георгий Чулков
Морис Метерлинк. «У слепых трёх сестёр...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
Морис Метерлинк. «Семь Орламонды дочерей...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр 85
Морис Метерлинк. «Тридцать лет искала, сёстры...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
Перевод с французского и английского: Эллис (Лев Кобылинский)
Шарль Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
Шарль Бодлер. «Средь шума города всегда передо мной…» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
Жозе Мария де Эредиа. В духе Петрарки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
Жозе Мария де Эредиа. Maris stella (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
Оскар Уайльд. На «Vita Nuova» Данте (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
Перевод с немецкого: Андрей Белый
Рудольф Штейнер. У врат посвящения (Вторая картина) (отрывок, перевод А. Белого), стр. 87-89
Перевод с немецкого, шведского, латышского, армянского: Александр Блок
Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр 90
Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90-91
Якоб Август Тегенгрен. Земля есмь (стихотворение, перевод А. Блока), 91
Вилис Плудонис. Реквием (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91-92
Аветик Исаакян. «Снилось мне — у солёной волны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
Перевод с французского, английского, провансальского, итальянского, иврита: Владимир Жаботинский
Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа) (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93
Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93-94
Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 94-96
Фредерик Мистраль. Магали (отрывок, перевод В. Жаботинского), стр. 96-97
Габриеле д’Аннунцио. «Я — как ловец, уставший на лову...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
Хаим Нахман Бялик. Ваше сердце (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
Хаим Нахман Бялик. «Уронил я слезу — и слезинку настиг...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
Перевод с английского, испанского: Дмитрий Магула
Уильям Эрнест Хенли. «Из тьмы кромешной я смотрю...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
Густаво Адольфо Беккер. «Были слёзы видны у неё на глазах...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
Перевод с французского: Павел Пихно
Арман Сюлли-Прюдом. «Сирени гаснут в мгле аллей...» (стихотворение, перевод П. Пихно), стр. 98
Перевод с китайского: Василий Алексеев
Ван Вэй. На прощание (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
Ли Бо. Встретились (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
Ли Бо. Песнь о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
Гао Ши. Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзийюн Гуань (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
Ду Фу. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
Ду Фу. Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
Гу Куан. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю Цю, 22-му брату, чиновнику для особых поручений (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
Цю Вэй. Цвет груши в левом флигеле дворца (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
Перевод с английского: Василий Комаровский
Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 100-101
Перевод с армянского: Борис Садовской
Аветик Исаакян. «Бесконечностью песен весна зацвела...» (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
Аветик Исаакян. Сократ (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
Перевод со старофранцузского: Мирра Бородина
Готье де Куанси. Песни нашей Госпоже (цикл)
I. Пять радостей (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
II. Хваление (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
Перевод с английского: Георгий Голохвастов
Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод Г. Голохвастова), стр. 103-105
Перевод с немецкого: Вильгельм Зоргенфрей
Иоганн Вольфганг Гёте. «Я без гроша, а вы барон...» (отрывок, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
Генрих Гейне. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106-107
Перевод с немецкого: Михаил Цетлин (Амари)
Фридрих Гёльдерлин. Вечерняя фантазия (стихотворение, перевод М. Цетлина), стр. 107-108
Перевод с английского: Корней Чуковский
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108-109
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
Перевод с немецкого: Константин Антипов (А. Зарницын)
Детлеф фон Лилиенкрон. Маленькая баллада (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
Густав Фальке. На заводе (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
Рихард фон Шаукаль. Май («Наконец-то ты примчался...») (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
Перевод с французского, немецкого: Александр Биск
Анри де Ренье. Любитель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
Стефан Георге. «Проходим мы бесшумною походкой...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
Стефан Георге. «На камни, что по улицам торчали...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
Стефан Георге. «Ещё велит мне верность оставаться...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
Райнер Мария Рильке. «Неосаждённые твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
Райнер Мария Рильке. Голубая гортензия (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
Перевод с латинского, итальянского, французского, испанского, немецкого: Осип Румер
Арxипиит Кельнский. Исповедь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114-115
Чино да Пистойя. «Мне мерзко всё, что людям слаще мёда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
Пьер Гренгор. Клич принца дураков (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
Поль Скаррон. «Громады мощные высоких пирамид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Я отрицать не стану, дон Хуан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Наслаждение жизнью (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116-117
Перевод с английского: Иван Аксёнов
Джон Мэйсфилд. «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 117
Перевод с итальянского, английского: Александр Браиловский
Джакомо Леопарди. Фрагмент («...Послушай, Мелисс. Вот смотрю опять...») (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
Джакомо Леопарди. «Любил всегда я этот холм пустынный...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
Умберто Саба. «Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
Джозуэ Кардуччи. «Брат Франческо, сколько света обнимает...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
Карл Сэндберг. «Строят там, над озером...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
Карл Сэндберг. «Прачка — член Армии Спасенья...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
Перевод с французского: Дмитрий Глушков (Д. Олерон)
Жозе Мария де Эредиа. Ваза (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
Жозе Мария де Эредиа. Цветные стёкла (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
Жозе Мария де Эредиа. На книгу любви Пьера Ронсара (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
Жозе Мария де Эредиа. Узник (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
Жозе Мария де Эредиа. Самурай (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
Жозе Мария де Эредиа. Огневой цветок (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120-121
Жозе Мария де Эредиа. Разбитый мрамор (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 121
Перевод с польского: Сергей Городецкий
Ян Каспрович. «Было поле, продала и поле...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
Ян Каспрович. «Свет печурки в избушке мерцает...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
Болеслав Лесьмян. Свидрига и Мидрига (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 122
Перевод с немецкого: Исай Мандельштам
Детлеф фон Лилиенкрон. Мёртвая зыбь (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
Детлеф фон Лилиенкрон. Состарился (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
Детлеф фон Лилиенкрон. Отзвук детства (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123-124
Перевод с немецкого, французского, польского: Сергей Соловьёв
Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 124-125
Андре Шенье. К Фанни (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 125
Жозе Мария де Эредиа. На Офрисе (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
Жозе Мария де Эредиа. Tepidarium (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
Жозе Мария де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
Жозе Мария де Эредиа. Плотник Назарета (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
Адам Мицкевич. Бахчисарай (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
Адам Мицкевич. Бахчисарай ночью (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
Адам Мицкевич. Могилы гарема (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
Перевод с французского: Мария Усова
Артюр Рембо. Обомлевшие (стихотворение, перевод М. Усовой), стр. 128
Перевод с немецкого, английского: Юлиан Анисимов
Кристиан Моргенштерн. «К морю стремишься ты...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
Кристиан Моргенштерн. «Крестьянский мальчик...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
Кристиан Моргенштерн. Хорёк (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
Джеймс Джойс. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
Ленгстон Хьюз. Те, кто смеются (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 130
Перевод с французского, английского: Николай Гумилёв
Франсуа Вийон. Баллада о дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 130-131
Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
Теофиль Готье. Часы («Два раза открывал часы я...») (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
Шарль Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
Жозе Мария де Эредиа. Немея (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
Жозе Мария де Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
Жозе Мария де Эредиа. Луперкус (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132-133
Жозе Мария де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
Оскар Уайльд. Федра (Саре Бернар) (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
Перевод с французского, английского: Михаил Зенкевич
Андре Шенье. Ямбы
1. «Его язык — клеймо железное, и в венах...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134
2. «Убийца прячется под фонарём в тумане...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
3. «С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
4. «Когда мычащего барана за ограду...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
5. «С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
6. «Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
Уильям Каллен Брайант. К перелётной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
Генри Д. Торо. Вся жизнь моя — по берегу прогулка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137-138
Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 138
Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 138-139
Эзра Паунд. Мирный договор (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
Эзра Паунд. Оставшиеся (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 139
Эзра Паунд. Сад («Как моток шёлка...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
Эдна Миллей. И если сад в тиши... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
Зигфрид Сэссун. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
Рой Кэмпбелл. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
Рой Кэмпбелл. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
Перевод с французского: Бенедикт Лившиц
Жан-Батист Мольер. Стансы (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141
Альфонс де Ламартин. Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141-142
Виктор Гюго. У ночного окна (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 142-143
Виктор Гюго. «Когда все вишни мы доели...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143
Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143-144
Поль Верлен. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144-145
Артюр Рембо. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145
Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145-146
Морис Роллина. Магазин самоубийства (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
Тристан Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
Тристан Корбьер. Идальго (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146-147
Гийом Аполлинер. Сухопутный океан (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
Жан Кокто. Пернатые в снегу (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
Перевод с французского, итальянского: Алексей Лозина-Лозинский
Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 147-148
Шарль Бодлер. Голос (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
Лоренцо Стеккетти. «Чуть спустит девушка немного с плеч покров...» (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
Перевод с итальянского, французского, английского: Михаил Лозинский
Из "Божественной комедии"
Данте Алигьери. Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...») (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 149-150
Марселина Деборд-Вальмор. Прощение (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
Леконт де Лиль. Небесный светоч (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
Перевод с испанского: Владимир Пяст
Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
Рубен Дарио. Метемпсихоза (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152-153
Перевод с польского, финского, иврита: Владислав Ходасевич
Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153
Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153-154
Эдвард Слоньский. «Всё шли из ненастной дали...» (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
Вейкко Коскенниеми. У костра (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
Авраам бен Ицхак. Элул в аллее (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
Из поэмы "Свадьба Эльки"
Саул Черниховский. Песнь первая. Мордехай из Подовки (отрывок, перевод Вл. Ходасевича), стр. 155-157
Шимон Шимоновиц. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 157-158
Перевод с немецкого: Владимир Эльснер
Детлеф фон Лилиенкрон. «Скворцы ещё клюют рябин густые кисти...» (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
Рихард фон Шаукаль. Pierrot Pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
Перевод с польского: Сигизмунд Кржижановский
Юлиан Тувим. Зима бедняков (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 159-160
Юлиан Тувим. Черешни (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160
Юлиан Тувим. Светозар (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160-161
Перевод с английского: Самуил Маршак
Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162-163
Из "Сонетов"
Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилёг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
Уильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 167-168
Перевод с татарского: Павел Радимов
Габдулла Тукай. Сказка о козе и баране (сказка, перевод П. Радимова), стр.168-169
Перевод с эстонского: Игорь Северянин
Марие Ундэр. Летний вечер в деревне (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170
Марие Ундэр. Моя весна (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170-171
Перевод со шведского: Андрей Глоба
Карл Михаэль Бельман. Прогулка Уллы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171
Карл Михаэль Бельман. Хага (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-172
Карл Михаэль Бельман. Последний завтрак с Уллой (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
Карл Михаэль Бельман. Реквием («В сей жизни, брат мой...») (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
Перевод с латышского: Виктор Третьяков
Ян Райнис. Блудный сын (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
Эдвартс Вирза. «О, разве в те благие лета...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
Эльза Стерсте. «Места, где жили прадеды когда-то...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
Янис Зиемельниекс. Полуночник (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173-174
Перевод с итальянского: Абрам Эфрос
Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 174-175
Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
Перевод с армянского: Клара Арсенева
Аветик Исаакян. Моя пери (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
Аветик Исаакян. «Пускай от родины вдали…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
Перевод с польского: Николай Асеев
Адам Мицкевич. «Расцвели деревья снова...» (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
Юлиан Тувим. Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
Юлиан Тувим. Муза или несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
Перевод с немецкого, итальянского, норвежского, румынского, польского, чешского, бенгали, украинского, армянского, литовского, эстонского, идиша: Анна Ахматова
Райнер Мария Рильке. «О, святое моё одиночество...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
Джакомо Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178-179
Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
Вислава Шимборская. Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
Вислава Шимборская. Баллада («Вот баллада об убитой...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180
Витезслав Незвал. Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моём не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
Иван Франко. «И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180-181
Егише Чаренц. На родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
Саломея Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
Дебора Вааранди. Весной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
Перец Маркиш. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
Перевод с французского: Сергей Бобров
Тристан Корбьер. Бессонница (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 182-183
Перевод с английского: Татьяна Кладо
Данте Габриэль Россетти. Бремя Ниневии (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 183-185
Перевод с фарси: Константин Липскеров
Насир Хисроу. «В горьких раздумьях моих...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 185-186
Хафиз. «Аромат её крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
Хафиз. «Лекарю часто нёс я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
Перевод с французского: Арсений Несмелов
Франсуа Вийон. Из «Большого завещания». Сказание о Диомеде (отрывок, перевод А. Несмелова), стр. 186-187
Перевод с французского: Михаил Травчетов
Жозе Мария де Эредиа. Догаресса (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
Жозе Мария де Эредиа. Постель (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
Жозе Мария де Эредиа. Plus ultra (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
Перевод с латинского: Борис Ярхо
Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
Аноним. Стих об аббате Адаме (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
Перевод с немецкого: Василий Гиппиус
Из романа "Генрих фон Офетрдинген"
Новалис. «Пути певца — труды без счёта...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 190-191
Новалис. «В далёком царстве замок есть...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
Новалис. Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...») (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
Перевод с немецкого: Яков Голосовкер
Фридрих Гёльдерлин. Краткость (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
Перевод с украинского: Николай Зеров
Максим Рыльский. «Когда качнутся бригантины...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
Максим Рыльский. Китаев (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
Перевод с румынского, шведского, венгерского: Вера Инбер
Джеордже Кошбук. Дуб (стихотворение, перевод В. Инбер), стр 194
Нильс Ферлин. Аквариум (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 194
Шандор Петёфи. Печаль (стихотворение, перевод В. Инбер), 194
Перевод с немецкого, английского, французского, венгерского, грузинского: Борис Пастернак
Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 195-196
Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
Якоб ван Ходдис. Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
Георг Гейм. «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196-197
Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197
Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197-198
Уильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
Уильям Шекспир. Сонет 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198-199
Перси Биши Шелли. Строки («Разобьётся лампада...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
Шандор Петёфи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
Николай Бараташвили. Синий цвет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
Симон Чиковани. Работа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200-201
Перевод с латинского: Фёдор Петровский
Децим Юний Ювенал. Сатира девятая («- Невол, хотел бы я знать, отчего ты всегда такой мрачный...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 201-204
Алан Лилльский. О бренном и непрочном естестве человека (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 204
Перевод с английского: Елизавета Полонская
Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 205-207
Перевод с украинского: Освальд Бурхардт
Николай Зеров. «Покорный воле бога беспощадной...» (стихотворение, перевод О. Бурхардта), стр. 207
Перевод с итальянского, французского, немецкого, армянского, грузинского: Осип Мандельштам
Франческо Петрарка. «Речка, распухшая от слёз солёных...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
Франческо Петрарка. «Как соловей, сиротствующий, славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
Франческо Петрарка. «Когда уснёт земля и жар отпышет...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208-209
Франческо Петрарка. «Промчались дни мои — как бы оленей...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
Огюст Барбье. Джин (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
Жорж Дюамель. Ода нескольким людям (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209-210
Ренэ Шикеле. Телохранители (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211
Макс Бартель. Песня девушки (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211-212
Акоп Кара-Дервиш. Пляска на горах. Ночной хоровод (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
Франц Верфель. Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
Валериан Гаприндашвили. Пятый закат (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
Перевод с английского: Анна Радлова
Уильям Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена III (фрагмент) («Коня сменить! Перевяжите раны!..») (отрывок, перевод А. Радловой), стр. 213
Перевод с французского, португальского, испанского: Валентин Парнах
Теодор Агриппа д'Обинье. Надгробные стихи на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
Теодор Агриппа д'Обинье. «Сир! Этот верный пёс, который с вами встарь...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
Поль Верлен. «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
Артюр Рембо. Сидящие (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214-215
Луи Арагон. Сирень и розы (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215
Луис де Камоэнс. «Излюбленного вечера прохлада...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215-216
Луис де Гонгора. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
Луис де Гонгора. «В последние, о Лиций мой любезный...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
Даниэль Леви Де Баррьос. На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
Федерико Гарсиа Лорка. Фамарь и Амнон (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216-217
Федерико Гарсиа Лорка. Ирене Гарсиа (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 217
Перевод с английского: Михаил Фроман
Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 218-219
Из ассиро-вавилонской поэзии: Владимир Шилейко
Из книги "Злые болезни"
Аноним. Девятая таблица «Боль головная» (отрывок, перевод В. Шилейко), стр. 219-222
Предсказания
Аноним. Таблетка «Если во сне» (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 222-224
Перевод с французского: Илья Эренбург
Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224
Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224-225
Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
Франсуа Вийон. Баллада прекрасной оружейницы девушкам лёгкого поведения (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр 225-226
Франсуа Вийон. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
Франсуа Вийон. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорён к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
Иоахим дю Белле. «Льстецы покажут нам искусство лести...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
Иоахим дю Белле. «Служу — я правды от тебя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
Франсис Жамм. Молитва, чтобы получить звезду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
Франсис Жамм. Молитва, чтоб войти в рай с ослами (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
Перевод с французского, эстонского: Георгий Адамович
Жозе Мария де Эредиа. Раб (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
Жан Кокто. «Нет ничего страшней, чем спящих женщин лица...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
Жан Кокто. «Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
Алексис Раннит. «О, не ищи игры в напеве...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
Алексис Раннит. Осень («Всё, всё перемешай...») (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
Алексис Раннит. Литания (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
Перевод с немецкого: Николай Белоцветов
Ангелус Силезиус. Херувимский странник. Избранные двустишия (отрывок, перевод Н. Белоцветова), стр. 229-230
Перевод с армянского: Татьяна Вечорка
Акоп Кара-Дервиш. Сирень (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
Акоп Кара-Дервиш. Женщине — тебе одной (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
Акоп Кара-Дервиш. Кто я (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
Перевод с французского: Сергей Кулаковский
Мария Французская. Жимолость (поэма, перевод С. Кулаковского), стр. 232-233
Перевод с французского: Нина Манухина
Робер Каз. Изгнанник (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 233
Перевод с французского: Лев Остроумов
Пьер Дюпон. Тётка Жанна (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 234
Перевод с немецкого: Сергей Радлов
Стефан Георге. Ковёр (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
Стефан Георге. «Сегодня мы не выйдем в сад безмолвный...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
Стефан Георге. «К тебе с благим пришёл я заклинаньем...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
Перевод с французского, португальского, белорусского: Марк Талов
Карл (Шарль) Орлеанский. Баллада VII («Всю Францию, селенья, грады...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Обжоры (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Лето в Риме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
Стефан Малларме. Гробница Шарля Бодлера (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
Стефан Малларме. «Закрыв свои тома на имени «Пафос»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
Луис де Камоэнс. «Щегол влюбленный, нежный и беспечный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
Луис де Камоэнс. «Земля и небо, ветер прибережный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
Максим Богданович. Две смерти (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
Перевод с немецкого: Сергей Третьяков
Бертольт Брехт. Не оставляй следов... (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238
Бертольт Брехт. Песня о штурмовике (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238-239
Перевод с французского, испанского, польского, идиша: Марина Цветаева
Шарль Бодлер. Плавание (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 240-242
Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), 242
Федерико Гарсиа Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 242-243
Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
Юлиан Пшибось. Бегство (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
Юлиан Пшибось. Материк (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
Юлиан Пшибось. Горизонт (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
Ицхок-Лейбуш Перец. Сердце (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
Ицхок-Лейбуш Перец. Санки (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244-245
Перевод с латинского, итальянского, французского, румынского, армянского: Сергей Шервинский
Гай Валерий Катулл. «Катулл несчастный, перестань терять разум...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245
Гай Валерий Катулл. «Вот ужо я вас и спереди и сзади...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245-246
Гай Валерий Катулл. «Что за злобный порыв, бедняга Равид...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
Гораций. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
Секст Проперций. «Там, где блаженствуешь ты...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
Овидий. «Жарко было в тот день...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
Иоанн Секунд. «Что лицо отстраняете стыдливо…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), 247
Микеланджело Буонарроти. Данте Алигьери («Мне восхвалять его не должно боле...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
Франческо Берни. Папство Климента VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
Франческо Берни. На болезнь папы Климента в 1529 г. (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
Франческо Берни. Сер Чекко и двор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
Томмазо Кампанелла. О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
Тудор Аргези. Дакское (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248-249
Аветик Исаакян. «Косули в сумрак пронеслись...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
Аветик Исаакян. «Я спал, и море снилось мне…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
Саят-Нова. «Жив доколь я, джан, милой в жертву дан...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
Перевод с немецкого: Давид Выгодский
Франц Верфель. Война (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 250
Перевод с древнегреческого: Мария Грабарь-Пассек
Пиндар. Первая истмийская ода (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 251-252
Перевод с немецкого, украинского: Александр Дейч
Генрих Гейне. «Я тебя, пеннорождённую…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
Максим Рыльский. «Есть женское имя, как нежно оно...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
Максим Рыльский. «Люби природу не как символ...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
Перевод с польского: Марк Живов
Адам Мицкевич. Пловец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
Адам Мицкевич. В альбом Целине Ш... (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
Северин Гощинский. О, горе нам! (стихотворение, перевод М. Живова)
Юлиуш Словацкий. Совесть (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
Леопольд Стафф. Поводырь (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
Леопольд Стафф. «Хотел захлопнуть книгу дня...» (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
Леопольд Стафф. У последней черты (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
Юлиан Тувим. Мещане (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
Юлиан Тувим. Опоздавший соловей (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
Владислав Броневский. Древо отчаяния (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
Владислав Броневский. «Анка, три с половиной года...» (стихотворение, перевод М. Живова), 256
Константы Ильдефонс Галчинский. Отчего не поёт огурец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
Константы Ильдефонс Галчинский. Скромность (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 257
Перевод с немецкого, французского: Сергей Заяицкий
Вильгельм Мюллер. Бурное утро (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
Вильгельм Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
Пьер Дюпон. Вступление в «Погребок» (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257-258
Перевод с испанского: Фёдор Кельин
Федерико Гарсиа Лорка. Пляшет луна в Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 258
Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
Рубен Дарио. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
Перевод с украинского: Дмитрий Крачковский
Максим Рыльский. «А где-то есть певучий Лангедок...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
Максим Рыльский. «В горах, среди утёсов и снегов...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
Максим Рыльский. «В полдневный час, в день сбора винограда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
Максим Рыльский. «Розы покрыли, как снег, наше брачное ложе Киприда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 261
Перевод с немецкого: Владимир Маккавейский
Райнер Мария Рильке. Подозрение Иосифа (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
Райнер Мария Рильке. Рождество Христово (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
Перевод с английского: Александр Оленич-Гнененко
Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод А. Оленича-Гнененко), стр. 262
Перевод с немецкого: Александр Солодовников
Фридрих Рюккерт. «Днём ты — тень... Днём ты — воспоминанье...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
Фридрих Рюккерт. «Помнится, когда ты просыпалась...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
Фридрих Рюккерт. «Всякая могила зарастёт травой...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
Перевод с французского: Вадим Шершеневич
Эварист Парни. Завтра (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 263-264
Эварист Парни. На следующий день (Итак, Элеонора, дорогая...») (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
Шарль Бодлер. Разбитый колокол (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
Шарль Бодлер. Смерть художников (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
Шарль Бодлер. Погребение отверженного поэта (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
Перевод с фарси: Вера Звягинцева
Руми. «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265
Убайд Закани. «Время настало, и снова мы пьём, как хотим...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265-266
Джами. «Ночью сыплю звёзды слёз без тебя, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 266
Перевод с французского, английского: Георгий Иванов
Теофиль Готье. Желанья (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 266-267
Теофиль Готье. Ватто (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267
Шарль Бодлер. Водомёт (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267-268
Альбер Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
Жозе Мария де Эредиа. Кидн (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
Уильям Вордсворт. К кукушке (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268-269
Уильям Вордсворт. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269
Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269-270
Джордж Гордон Байрон. На смерть молодой леди (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270
Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270-271
Перевод с английского: Николай Оцуп
Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 271
Перевод с иврита: Лев Пеньковский
Иегуда Галеви. Вино любви (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
Иегуда Галеви. «Друзей люби от всей души...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
Иегуда Галеви. «Мои деяния...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272-273
Иегуда Галеви. Молитва (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273
Иегуда Галеви. «Вот время, сняв тёмной тревоги одежды...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), 273
Иегуда Галеви. Перо (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273-274
Иегуда Галеви. Ответ красавице (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
Иегуда Галеви. «Меня легко избавила рука...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
Иегуда Галеви. «Когда я вижу наглого глупца...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
Перевод с французского, немецкого: Григорий Петников
Артюр Рембо. Голова фавна (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274
Стефан Цвейг. Осенние строфы (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274-275
Перевод с финского: Дмитрий Семеновский
Алексис Киви. Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 275
Перевод с немецкого: Юрий Тынянов
Генрих Гейне. Ишачество (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
Генрих Гейне. К успокоению (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276-277
Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 277
Перевод с французского: Георгий Шенгели
Георгий Шенгели. Замок Альманах (стихотворение), стр. 278-280
Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 280-282
Поль Верлен. «И небосклон над кровлей той...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
Поль Верлен. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
Морис Роллина. Лунатик (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282-283
Морис Роллина. Чудовище (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
Морис Роллина. Рондо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
Эмиль Верхарн. Старые мастера (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283-284
Перевод с французского, немецкого, украинского: Эдуард Багрицкий
Артюр Рембо. Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 284-285
Фридрих Вольф. Баллада о кочегаре Христиане Шульце (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 285-286
Владимир Сосюра. Из окна (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
Микола Бажан. Разрыв-трава (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
Перевод с французского, венгерского: Давид Бродский
Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 287-288
Огюст Барбье. Котёл (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 288-289
Перец Маркиш. Помпея (цикл)
Перец Маркиш. «Как жар в Везувии, душевный страх растёт...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
Перец Маркиш. «Помпея ждёт потех, но тишина тяжка…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
Перевод с французского: Адриан Ламбле
Шарль Бодлер. Трубка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
Шарль Бодлер. Сочувственный ужас (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
Шарль Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
Перевод с румынского: Надежда Павлович
Тудор Аргези. Изобилие (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
Демостене Ботез. Металлический лом (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
Перевод с французского: Всеволод Рождественский
Огюст Барбье. Микеланджело (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292
Огюст Барбье. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр 292
Леконт де Лиль. Сердце Гиальмара (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292-293
Анри де Ренье. Завершение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293
Жак Превер. Сена встречает Париж (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293-294
Перевод с английского: Михаил Фроловский
Уильям Вордсворт. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
Уильям Вордсворт. Околдованный дуб (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295-296
Перевод с французского: Павел Антокольский
Пьер-Жан Беранже. Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 296
Виктор Гюго. Статуя (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр.296-297
Шарль Бодлер. Кот (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297
Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297-298
Жюль Лафорг. Жалоба Времени и его подруги — Пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 298-299
Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
Поль Элюар. В Варшаве, городе фантастическом (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
Перевод с французского: Михаил Бронников
Жозе Мария де Эредиа. Сфинкс (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
Жозе Мария де Эредиа. Гермесу Криофору (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
Перевод с чешского, французского: Антонин Ладинский
Ярослав Врхлицкий. Эклога (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 300-301
Франтишек Гельнер. «Поэты, все вы — господа!..» (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
Поль Элюар. Феникс (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
Перевод с чешского: Вячеслав Лебедев
Ярослав Сейферт. Ночь в пражском кремле (стихотворение, перевод В. Лебедева), стр. 302
Перевод с французского, немецкого: Павел Лыжин
Карл Орлеанский. Рондель («Погода снова плащ бросает…») (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 302
Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр 303
Франсуа Вийон. Баллада о повешенных (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303
Анна де Ноай. Тени (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303-304
Анна де Ноай. «Меж чернобыли и вербены...» (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
Август фон Платен. Бытие-сновиденье (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
Стефан Цвейг. Осенний сонет (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 305
Перевод с английского: Ада Оношкович-Яцына
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 305-306
Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
Редьярд Киплинг. Генерал Жубер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
Перевод с испанского: Овадий Савич
Антонио Мачадо. Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 306-307
Хуан Рамон Хименес. «Я не вернусь, и ночью...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307
Федерико Гарсиа Лорка. Карточные короли (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307-308
Рубен Дарио. Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
Луис Карлос Лопес. Цирюльник (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
Луис Карлос Лопес. Шарманщику (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308-309
Габриела Мистраль. Другая («Её в себе я убила…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 309
Перевод с венгерского, грузинского: Николай Тихонов
Шандор Петёфи. Мажара с четвёркою волов (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 309-310
Сандро Шаншиашвили. Дуб в Чиаурском лесу (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 310
Перевод с немецкого: Дмитрий Усов
Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 311
Перевод с французского, польского: Абрам Арго
Виктор Гюго. «На хлебе и воде сидела под замком...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 311-312
Гюстав Надо. Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...») (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312
Теодор де Банвиль. Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312-313
Юлиан Тувим. Гришка-врунишка и его тётушка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
Игнацы Красицкий. Аист и Олень (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
Перевод с французского: Михаил Казмичёв
Меллен де Сен-Желе. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 314
Перевод с польского: Александр Коваленский
Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 314-315
Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315
Юлиуш Словацкий. Погребение капитана Майзнера (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315-316
Юлиуш Словацкий. Людвиге Бобровой (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316-317
Мария Конопницкая. Гробница рыцаря (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317
Мария Конопницкая. Музыкант (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317-318
Перевод с румынского: Нина Подгоричани
Джеордже Ранетти. 1912-му году (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
Джордже Баковия. Осень (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
Лучиан Блага. Пан (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318-319
Перевод с китайского: Юлиан Шуцкий
Ван Вэй. Покидаю Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
Пэй Ди. За плетнём из магнолий (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Ливень перестал...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319-320
Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Средь двора осиянны...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
Гао Ши. Расстаюсь с Дун Тянем (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
Чжу Юй-Цин. Во дворце (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
Цуй Го-Фу. Старинное (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
Ван Цзи. Прохожу перед таверной (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
Лю Цзун-Юань. Снег над Цзяном (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
Перевод с финского: Вера Булич
Катри Вала. Тантал (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
Ууно Кайлас. Скрипка (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
Перевод с немецкого: Владимир Нейштадт
Иоганнес Роберт Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 321-322
Альфред Лихтенштейн. Сражение при Саарбурге (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322
Альфред Лихтенштейн. Прощанье («Покуда к смерти не попал в мешок...») (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр 322
Бертольт Брехт. Сон о великой смутьянке (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322-323
Из "Детских песен"
Бертольт Брехт. Мой брат был храбрый лётчик (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 323
Перевод с английского: Георгий Оболдуев
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Оболдуева), стр. 323-324
Перевод с латинского: Адриан Пиотровский
Гай Валерий Катулл. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
Гай Валерий Катулл. Птенчику («Милый птенчик, любовь моей подружки...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
Гай Валерий Катулл. Сопернику («Что за чёрная желчь, злосчастный Равид...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
Гай Валерий Катулл. К себе самому («Катулл бедняга, перестань чудить праздно...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324-325
Гай Валерий Катулл. Кабацкая свора («Кабак презренный, вы, кабацкая свора…») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
Гай Валерий Катулл. Последние слова («Фурий ласковый и Аврелий верный!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
Перевод с немецкого, французского: Александр Ромм
Христиан Фюрхтеготт Геллерт. Смерть (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
Андре Шенье. Младшая сестра (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
Франсис Карко. «Худой, хромой и безобразный...» (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
Перевод с грузинского: Сергей Спасский
Александр Чавчавадзе. Дворцу Павла Первого в Петербурге (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 326
Перевод с английского: Валентин Стенич
Дэвид Г. Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 327-328
Перевод с немецкого, итальянского, французского: Раиса Блох
Иоганнес Таулер. «Плывёт кораблик, полный...» (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328
Якопоне да Тоди. О том, что высшая мудрость прослыть юродивым во Христе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328-329
Якопоне да Тоди. О ничтожестве человека (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
Якопоне да Тоди. О том, как сердечная радость исходит в голосе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
Жозе Мария де Эредиа. Похищение Андромеды (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
Жозе Мария де Эредиа. О корабле Вергилия (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
Жозе Мария де Эредиа. Обет (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
Перевод с французского, польского, украинского, армянского: Александр Гатов
Пьер Лашамбоди. Стрекоза, муравей и голубь (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330
Эмиль Верхарн. «Когда мои глаза закроешь ты навек...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330-331
Леопольд Стафф. Бережливый (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
Леопольд Стафф. Тишина (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
Яков Савченко. Не дано (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
Максим Рыльский. Красное вино (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
Ованес Туманян. «Если в тускнеющем взоре моём...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
Перевод с английского: Иван Кашкин
Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
Ленгстон Хьюз. Усталый блюз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332-333
Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 333
Перевод с французского: Владимир Набоков
Пьер Ронсар. Сонет (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334
Альфред де Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334-336
Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 336-337
Перевод с украинского: Юрий Олеша
Михайль Семенко. Кондуктор (стихотворение, перевод Ю. Олеши), стр. 338
Перевод с польского: Илья Сельвинский
Юлиан Тувим. Commedia divina (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338
Юлиан Тувим. О моём столе (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338-339
Юлиан Тувим. Апрельская берёзка (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 339
Перевод с украинского: Алексей Сурков
Максим Рыльский. «Есть такие строки у Верлена…» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 339
Перевод с польского, украинского: Николай Ушаков
Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 339-340
Максим Рыльский. «Когда срезают грозди винограда...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 340
Перевод с фарси, армянского, азербайджанского: Аделина Адалис
Насир Хисроу. «В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
Насир Хисроу. Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
Джами. «Войско идолов бесчисленно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
Наапет Кучак. Айрены любви (цикл)
«С той поры, как рождён на свет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
«Ко дверям возлюбленной подведите меня скорей!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
Мухаммед Физули. Рубаи (цикл)
«К вину я в этой жизни привык давно, о шейх!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
«Нет, от вина отречься — твоя, аскет, ошибка...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
«Вино ты осуждаешь, — я пью, о проповедник!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
Перевод с английского: Валентина Давиденкова
Роберт Бриджес. Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341
Джеймз Стивенз. Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341-342
Роберт Льюис Стивенсон. В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 342
Перевод с венгерского, сербскохорватского: Михаил Исаковский
Шандор Петёфи. Хозяин Янош (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
Йован Йованович-Змай. Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
Перевод с немецкого, французского: Александр Кочетков
Людвиг Генрих Гёльти. К луне (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
Иоганн Вольфганг Гёте. Эпоха (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
Из "Волшебного рога немецкого мальчика"
Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Опасливый дружок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343-344
Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Пчелиная (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 344
Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Семь лет (стихотворение, перевод А. Кочеткова), 344-345
Шарль Пеги. Париж — грузовой корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
Шарль Пеги. Париж — двойная галера (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
Шарль Пеги. Париж — военный корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
Перевод с польского, английского: Сусанна Мар
Адам Мицкевич. Смерть полковника (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 345-346
Редьярд Киплинг. Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
Уолтер де ла Мар. Призрак (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
Перевод с французского: Лев Успенский
Шарль Перро. Смешные желания (сказка, перевод Л. Успенского), стр. 347-348
Перевод с английского: Нина Берберова
Томас Стернз Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 349-350
Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 350-351
Томас Стернз Элиот. Путешествие волхвов (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 351
Перевод с польского: Владимир Луговской
Леопольд Стафф. Знойный полдень (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
Болеслав Лесьмян. Бессонница (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
Юлиан Тувим. Гимн лесу (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
Ян Бжехва. Соловьиная улица (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
Ярослав Ивашкевич. Пейзаж Хелмонского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
Перевод с французского: Надежда Рыкова
Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
Виктор Гюго. «Вы не подумали, какой народ пред вами...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
Перевод с фарси: Татьяна Спендиарова
Хафиз. «Уж не мимо ли подруги ты пронёсся, ветерок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
Хафиз. «Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времён...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
Перевод с польского, французского, немецкого: Марк Тарловский
Игнацы Красицкий. Вступление к басням (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 354
Пьер-Жан Беранже. Дочь народа (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
Генрих Гейне. «Вместо дел — засилье слова!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
Перевод с польского: Елена Благинина
Винценты Поль. Солдатская (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 355-356
Винценты Поль. Четыре вещи (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
Адам Нарушевич. После смерти все равны (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
Теофил Ленартович. Тассо (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
Леопольд Стафф. Осенний закат (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
Казимера Иллакович. Расставание (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр 357
Перевод с английского: Глеб Глинка
Джеймз Стивенз. Отцы и дети (стихотворение, перевод Г. Глинки), стр. 357
Перевод с польского: Михаил Голодный
Юлиан Тувим. Ночь бедняка (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 357
Перевод с английского: Владимир Дукельский
Роберт Фрост. Дверь без замка (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
Уильям Карлос Уильямс. Danse Russe (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
Рэндалл Джаррелл. Чёрный лебедь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
Эзра Паунд. Девушка («Дерево внедрилось в мои руки...») (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
Огден Нэш. Трансатлантические путешествия (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
Уильям Снодграсс. Апрельский инвентарь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359-360
Перевод с немецкого, итальянского, грузинского: Николай Заболоцкий
Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360
Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360-361
Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361
Фридрих Рюккерт. Песнь старца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361-362
Умберто Саба. Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362
Давид Гурамишвили. Завещание Давида Гурамишвили (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362-363
Перевод со словенского, польского, идиша: Михаил Светлов
Франце Прешерн. Солдатская (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 363-364
Юлиан Тувим. Театральный гардероб (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364
Ицик Фефер. Мусор цветёт (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364-366
Перевод с сербскохорватского: Екатерина Таубер
Десанка Максимович. Любовь («Мысли моей о тебе, нежности этой безмерной...») (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366
Десанка Максимович. Укоризна (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366-367
Десанка Максимович. Опустевший улей (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
Десанка Максимович. Письмо из лесу (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
Перевод с итальянского, сербскохорватского, латинского: Илья Голенищев-Кутузов
Рустико Ди Филиппо. «О, милый муженёк Альдобрандино...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
Данте Алигьери. «О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...» Данте к Гвидо Кавальканти. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
Гвидо Кавальканти. «О если б я любви достоин был...» Гвидо Кавальканти к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
Гвидо Кавальканти. «Тебя не раз я в мыслях посещал...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
Чекко Анджольери. «Я нищетою был усыновлён...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
Клаудио Акиллини. «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
Шишко Менчетич. «Блаженны час и миг, когда я в первый раз...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368-369
Марин Држич. «В Дубровник я пришёл, а был Иванов день...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
Динко Ранина. «Всевышнее око, источник лучей...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
Анджей Кшицкий. Гимн братьев-кутил отцу Корибуту (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
Ян Кохановский. Исповедь («Час настал покаянья, и каются все сокрушённо...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
Ян Кохановский. На памятник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
Перевод с французского: Валентин Дмитриев
Клод де Бютте. «Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370
Гийом де Саллюст Дю Бартас. Сонет о великой победе Давида (отрывок, перевод В. Дмитриева), стр. 370
Теодор Агриппа д'Обинье. «Как, я изменчив? Мненье ложно...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370-371
Жан Ожье де Гомбо. «Ты, усомнившийся в могуществе небес...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
Шарль Вион Д'Алибре. «Мой друг, послушайся совета...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
Пьер-Жан Беранже. Потоп (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
Перевод с французского, английского: Иван Лихачёв
Теодор Агриппа д'Обинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
Эмили Дикинсон. «Когда б вы осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
Перевод с польского: Михаил Хороманский
Ян Каспрович. Шая Айзеншток (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 373-374
Леопольд Стафф. Безумный сонет (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
Леопольд Стафф. Призрак (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
Юлиан Тувим. Hocus-Pocus (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
Юлиан Тувим. Христос в городе (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
Мария Павликовская-Ясножевская. Влюблённые у моря (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
Мария Павликовская-Ясножевская. Сирены (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
Мария Павликовская-Ясножевская. Коровы (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
Эмиль Зегадлович. О всякой всячине (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375-376
Ирена Тувим. «Господин, побледневший над чашечкой мокко...» (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
Адам Важик. Спокойной ночи (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
Перевод с венгерского, английского: Николай Чуковский
Балинт Балашши. Журавлям (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 376-377
Балинт Балашши. «Как плачет соловей...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
Миклош Зрини. Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
Роберт Льюис Стивенсон. Бродяга (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377-378
Перевод с немецкого: Владимир Бугаевский
Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378
Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378-379
Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 379
Перевод с польского, французского, украинского: Виктор Василенко
Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод В. Василенко), стр 380
Адам Мицкевич. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
Поль Валери. Пряха (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380-381
Максим Рыльский. Путешествие (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 381
Перевод с идиша: Иосиф Гуревич
Самуил Галкин. «Сотни воронов покрыли...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
Самуил Галкин. «Полвека прожил, ну и слава богу...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
Исаак Борисов. «Мне лес простил по доброте своей...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
Исаак Борисов. «Вновь память полнится словами, всуе...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
Перевод с таджикского: Борис Лапин, Захар Хацревин
Садриддин Айни. На смерть моего брата Ходжи Сироджиддина (стихотворение, перевод Б. Лапина, З. Хацревина), стр. 382
Перевод с польского, чешского: Леонид Мартынов
Ян Кохановский. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
Ян Кохановский. Песня XXIV (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
Юлиан Тувим. Зелень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383-385
Константы Ильдефонс Галчинский. Трубы праздничной почты (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 385-386
Витезслав Галек. Гусар (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
Витезслав Незвал. С богом. И — платочек (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
Перевод с испанского: Алексей Эйснер
Рауль Гонсалес Туньон. Потерянная дивизия (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
Рауль Гонсалес Туньон. Эпитафия первому убитому волонтёру (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
Федерико Гарсиа Лорка. Потёмки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387-388
Федерико Гарсиа Лорка. Недомогание и ночь (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 388
Перевод с немецкого: Даниил Андреев
Иоганн Вольфганг Гёте. «Гаснут горные пики...» (стихотворение, перевод Д. Андреева), стр. 388
Перевод с польского, финского: Семён Кирсанов
Адам Мицкевич. Exegi monumentum aere perennius... (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 389
Армас Эйкия. В чистилище (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр 389
Перевод с эстонского, английского: Борис Нарциссов
Алексис Раннит. Полигимния (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390
Эдгар Аллан По. Улалум (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390-391
Перевод с английского, датского: Татьяна Гнедич
Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 391-392
Джордж Гордон Байрон. Завоевание (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
Отто Гельстед. Гомерово лето (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
Отто Гельстед. Корова (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
Отто Гельстед. Эпиграф («Я старею, и мне открывается...») (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
Перевод с эстонского: Юрий Иваск
Алексис Раннит. Поль Сезанн (стихотворение, перевод Ю. Иваска), стр. 393
Перевод с польского: Дмитрий Кедрин
Адам Мицкевич. Пани Твардовская (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 393-394
Перевод с французского, португальского, английского, немецкого: Вильгельм Левик
Иоахим дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
Иоахим дю Белле. «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
Иоахим дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
Иоахим дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395-396
Пьер Ронсар. Стансы («Если мы во храм войдём...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
Пьер Ронсар. Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396-397
Пьер Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
Кристоф Плантен. «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
Альфред де Виньи. Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397-398
Жан де Лафонтен. Афродита Каллипига (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение)
Шарль Бодлер. 1. «И вновь промозглый мрак овладевает нами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
Шарль Бодлер. 2. «Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Шарль Бодлер. Игра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), 399
Луис де Камоэнс. «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399-400
Джордж Гордон Байрон. Гибель Сеннахериба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400-401
Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
Николаус Ленау. Лотта (цикл)
1. «Луч последний лёг на нивы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
2. «Смерклось. Буря тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
3. «Ввечеру лесной тропою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
4. «Тучи нанесло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
5. «Пруд недвижен. Золотая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 402
Перевод с японского: Вера Маркова
Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
Сайгё. Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
Сайгё. Цветущая слива возле старой кровли (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
Сайгё. Лягушки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
Сайгё. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
Сайгё. Ждут осени в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
Сайгё. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402-403
Сайгё. Листья облетают над водопадом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Минамото Санэтомо. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. Кувшин для хранения зерна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. В деревне («Вконец отощавший кот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Басё. «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Иссё. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Такараи Кикаку. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
Такараи Кикаку. «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Такараи Кикаку. «Что это? Только сон?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Тиё Фукуда. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Осима Рёта. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Ёси Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Ёси Бусон. «Нынче опять — в третий раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Ёси Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Кобаяси Исса. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Кобаяси Исса. «Я прилёг в тени...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Кобаяси Исса. «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «Могу ли забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «Сто раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «Я в шутку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «И лишь из-за этого...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «Не знаю, отчего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «Как, впитывая воду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «В гуще осенних трав...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «Как сердцу мил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
Исикава Такубоку. «В день, когда голодал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Исикава Такубоку. «Грустные звуки ночные...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Исикава Такубоку. «Как, вернувшись в деревню свою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Исикава Такубоку. «Здесь с одиночеством...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Исикава Такубоку. «Быть может, оттого я так печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Исикава Такубоку. «Зимняя улица...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Исикава Такубоку. «Так, значит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
Перевод с немецкого, калмыцкого: Юлия Нейман
Райнер Мария Рильке. Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 405
Райнер Мария Рильке. Мяч (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
Райнер Мария Рильке. Дитя (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
Давид Кугультинов. «В поблекшем парке городском...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
Давид Кугультинов. Степной орёл (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр, 406
Давид Кугультинов. «Утрами, если не было тумана...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
Перевод с азербайджанского: Павел Панченко
Мирза-Алекпер Сабир. Почему я не сочувствую школе? (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 406-407
Перевод с французского: Игорь Поступальский
Леконт де Лиль. Слоны (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 407-408
Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
Леконт де Лиль. Полярный пейзаж (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
Перевод с арабского, фарси, туркменского, азербайджанского, армянского: Арсений Тарковский
Арсений Тарковский. Переводчик (стихотворение), стр.408-409
Аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
Аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
Аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
Аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409-410
Аль-Маарри. «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
Аль-Маарри. «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
Низами. «Тюрки рабами индийскими стали — рядом с тобой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
Низами. «Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
Махтумкули. Беда («Меня беспощадный преследует рок...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
Махтумкули. Старость («Из колен моих сила былая ушла...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410-411
Махтумкули. Садовник (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
Махтумкули. Жизнь («Смотрите: прельщаясь мирской суетой...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411-412
Саят-Нова. «С поникшей головой, в цепях...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
Егише Чаренц. Скитальцы на Млечном Пути (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
Перевод с болгарского, идиша: Варлам Шаламов
Кирилл Христов. Летняя ночь (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
Кирилл Христов. Первые петухи пропели (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
Хаим Мальтинский. «Плывём, и волн волнение...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
Хаим Мальтинский. «Качается ветка, дрожит, как струна...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
Хаим Мальтинский. «Среди тысяч незнакомых..» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
Николай Ракитин. Туман (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
Перевод с английского, немецкого, польского, румынского: Аркадий Штейнберг
Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 414-416
Эдуард Мёрике. В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
Стефан Георге. «Я на окне, храня от зимней стыни...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
Борриес фон Мюнхгаузен. Золотой мяч (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
Бертольт Брехт. О плавании в реках и озёрах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416-417
Юлиан Тувим. Родословная (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417
Константы Ильдефонс Галчинский. Скумбрия в томате (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417-418
Михай Эминеску. Размышления бедного Диониса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 418-419
Джеордже Топырчану. Баллада перелётного квартиранта (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 419-420
Джеордже Топырчану. Ворона (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 420-421
Перевод с английского: Яков Берлин
Редьярд Киплинг. Моральный кодекс (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 421-422
Глин Хьюз. Ветер (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
Перевод с фарси: Владимир Державин
Афзаладдин Хакани. «Я страданье своё не отдам за бальзам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
Афзаладдин Хакани. «В сущности мира сего справедливости нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
Руми. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
Руми. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
Перевод с фарси: Михаил Дьяконов
Афзаладдин Хакани. «Утром стелется дымкой вздох отягчённый мой...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 424
Обейд Закани. «В квартале бедном укромный угол мечтай обрести...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 424
Обейд Закани. «Участь моя в этой жизни — страданье одно...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 424-425
Обейд Закани. «От тоски и печали избавления нет...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 425
Обейд Закани. «Горько, что горе теперь конца не знает...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 425
Хафиз. «Коль примет сердце и любовь...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 425
Перевод с немецкого, венгерского: Израиль Миримский
Фридрих Шиллер. Дева с чужбины (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
Шандор Петёфи. В альбом А. Ф. («Нам сберегло Священное Писанье...») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
Тудор Аргези. Обида (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
Перевод с румынского: Рувим Моран
Джеордже Кошбук. Поэт и критик (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 427
Перевод с польского, сербскохорватского, чешского, болгарского, идиша: Мария Петровых
Болеслав Лесьмян. «В этом душном малиннике, тесном, высоком...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
Мирослав Крлежа. Что значит запах розы? (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
Мирослав Крлежа. Письмо (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
Витезслав Незвал. «Окна чёрною бумагой плотно загорожены...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
Витезслав Незвал. «Господи, за что Ты проклял этот Назарет!..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
Витезслав Незвал. «Тем мартовским утром твой лик по чьему-то приказу...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр 429
Атанас Далчев. Ночь («Опять бессонница. Полночным ветром движим...») (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429-430
Леопольд Стафф. Минута (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
Исаак Борисов. «Гроза приблизилась мгновенно...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
Перевод с немецкого: Владимир Адмони
Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 430
Перевод с эстонского: Лидия Алексеева
Марие Ундэр. Странствие во сне (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431
Алексис Раннит. Эстонский гравёр Эдуард Вииральт (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431-432
Алексис Раннит. Янтарь (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
Алексис Раннит. Клёны (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
Алексис Раннит. Лесбос (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
Алексис Раннит. Синий (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
Алексис Раннит. Горный вяз (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432-433
Алексис Раннит. Тигр (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 433
Перевод с китайского: Александр Гитович
Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
Ли Бо. Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
Ли Бо. Под луною одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
Перевод с французского, испанского: Эльга Линецкая
Карл Орлеанский. Рондель («К нам лето отрядило слуг...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
Теодор Агриппа д'Обинье. «Чей здравый смысл угас...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
Жерар де Нерваль. Почтовая станция (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
Жюль Лафорг. Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
Франсис Вьеле-Гриффен. Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436-437
Рубен Дарио. Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
Рубен Дарио. Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
Рене Ги Каду. Поэзия (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
Перевод с английского: Леонид Павлонский
Джон Донн. Прощальное слово (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438
Генри Кэри. Живёт в моём квартале Салли (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438-439
Анна Радклиф. При свете трепетном луны (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
Аллан Каннингем. В море (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
Джон Клер. Написано в сумасшедшем доме графства Нортхемптон (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
Томас Гуд. Тишина (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 440
Перевод с идиша, белорусского: Пётр Семынин
Матвей Грубиян. Фотограф (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
Максим Богданович. «В тот дом вошёл я молчаливо...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
Перевод с норвежского, немецкого: Тамара Сильман
Генрик Ибсен. Жизненные осложнения (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
Генрик Ибсен. Сожжённые корабли (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
Райнер Мария Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
Райнер Мария Рильке. «Почти все вещи ждут прикосновенья...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
Перевод с английского: Борис Томашевский
Джон Донн. «На призрачных углах земли звучанье...» (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
Джон Донн. Песня («Эй, лови, летит звезда!..») (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
Перевод с французского: Игорь Чиннов
Марсель Пруст. «Жалость, сочувствие, о всепрощение...» (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
Марсель Пруст. Картина Антуана Ватто (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
Марсель Пруст. Albert Cuyp (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
Перевод со шведского: Вера Потапова
Густав Фрёдинг. Ян Ерса и Пер Перса (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 444
Густав Фрёдинг. И хочется и колется (стихоттворение, перевод В. Потаповой), стр. 444-445
Густав Фрёдинг. Пастушья песня (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445
Густав Фрёдинг. Зарница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445-446
Дан Андерссон. Праздничный вечер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
Дан Андерссон. Гуси летят (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
Перевод с белорусского: Александр Твардовский
Аркадий Кулешов. Крылья (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 446-447
Перевод с английского, испанского: Элла Боброва
Эмили Полин Джонсон. Песнь моего весла (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 447-448
Эмили Полин Джонсон. Оджисту (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
Густаво Адольфо Беккер. «Как в открытой книге, я читаю...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
Густаво Адольфо Беккер. «Все вдохи, сливаясь, нам ветра дают дуновенье...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
Густаво Адольфо Беккер. «Молчите, знаю: да, она надменна...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
Перевод с французского: Марк Гордон
Луиза Лабе. «О чёрные глаза, взор безучастный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
Луиза Лабе. «О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
Луиза Лабе. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
Луиза Лабе. «Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
Луиза Лабе. «Каким быть должен истинный мужчина?..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
Перевод с фарси, балкарского, идиша: Семён Липкин
Рудаки. «По струнам Рудаки провёл рукой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
Рудаки. «В мирских садах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
Рудаки. «Мы пьём, потому что пылаем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
Рудаки. «Великодушием отмечен царь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
Рудаки. «Будь весел с черноокою вдвоём...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
Авиценна. Рубаи
«Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
«Душа, ты связана с желанием и страстью...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
«Мы к Богу-истине прибегли, когда пошли путём прямым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
«Душа вселенной — истина: то Бог...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«Вино враждует с пьяницей, а с трезвым дружит, право...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«Пьёшь изредка вино — мальчишкою слывёшь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«Мой друг с моим врагом сегодня рядом был...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«О кравчий, скажи, где сосуды из глины, где?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«Всё, что сокрыто в словах, мне подвластно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«Пройти пустыню мира ты, сердце, торопилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«О, если бы познать, кто я! Хотя бы раз...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«От праха чёрного и до небесных тел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
«Когда к невеждам ты идёшь высокомерным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
Хафиз. «О суфий, розу ты сорви...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
Хафиз. «О боже, ты вручил мне розу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451-452
Хафиз. «Пусть вечно с сердцем дружит рок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452
Хафиз. «Не откажусь любить красавиц и пить вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452-453
Джами. «Речь из уст твоих сладка...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
Джами. Марсия (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
Кязим Мечиев. «Холмик мы не приравняем к скалам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
Кязим Мечиев. «Мы овцы. Ближе, ближе стая волчья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
Кязим Мечиев. «Немало горьких слов ты людям даровал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
Кязим Мечиев. «Идёт в ауле дождь, блестя, шумя, струясь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
Хаим Нахман Бялик. Фрейлехс (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
Перевод с французского: Александр Неймирок
Леконт де Лиль. Заход солнца (стихотворение, перевод А. Неймирока), стр. 455
Перевод с исландского, шведского, французского: Сергей Петров
Эгиль Скаллагримссон. Выкуп головы (поэма, перевод С. Петрова), стр. 456-457
Карл Михаэль Бельман. Послание Фредмана № 42 (касательно карточной игры в клубе) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 458-459
Карл Михаэль Бельман. Песнь Фредмана № 11 (спетая вечерком от желания быть королём) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459
Нильс Ферлин. Старый цилиндр (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459-460
Шарль Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
Стефан Малларме. Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод С. Петрова), стр 460-461
Поль Валери. Лето (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
Поль Валери. Шаги (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
Перевод с немецкого: Евгений Садовский
Фридрих Гёльдерлин. Досуг (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 462
Перевод с английского: Алексей Шадрин
Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
Перевод со шведского: Марк Шехтер
Эльмер Рафаэль Диктониус. Детский сон (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 464
Перевод с итальянского, английского: Элизбар Ананиашвили
Филиппо Томмазо Маринетти. Авиатор-футурист обращается к отцу своему Вулкану (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 464-465
Карл Сэндберг. Канзасские уроки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
Карл Сэндберг. След на песке (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
Карл Сэндберг. Судьба (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
Карл Сэндберг. Продавцы и покупатели (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
Джузеппе Унгаретти. Агония (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
Перевод с английского: Ольга Анстей
Альфред Эдвард Хаусмен. «Вишня, краше всех дерев...» (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
Уолтер де ла Мар. Песня безумного принца (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
Уолтер де ла Мар. Сонная песня (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
Перевод с английского: Михаил Гутнер
Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 467-468
Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
Уильям Генри Дейвис. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
Перевод с греческого, идиша, грузинского: Ольга Ивинская
Костис Паламас. Кассиани (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
Давид Гофштейн. Начало (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
Галактион Табидзе. «Так воин из ножен…» (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
Перевод с французского: Николай Стефанович
Поль Верлен. Диалог в сонетах (цикл)
I. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
II. «— Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
III. «— Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470-471
VIII. «— О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
IX. «— Да, сын мой, только так!» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
Перевод с итальянского, французского, греческого: Ариадна Эфрон
Франческо Петрарка. «Зефир её рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
Луиза Лабе. «Живу и гибну: то горю в огне...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
Луиза Лабе. «Доколь, о невозвратном сожалея...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
Луиза Лабе. «Целуй меня! целуй ещё и снова!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
Оливье де Маньи. Сонет («Что делать на земле, чтоб дать земле покой...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
Оливье де Маньи. Королю (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
Дионисиос Соломос. Carmen seculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472-473
Стефан Малларме. Сонет («Подавленное тучей, ты...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
Жан Мореас. «Энона, возлюбив в тебе свою мечту...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
Анри де Ренье. Свидание (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
Франсис Вьеле-Гриффен. «Лесной певец...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
Перевод с французского, испанского, португальского: Михаил Донской
Виктор Гюго. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 474-476
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 476-477
Мигель де Унамуно. :4584«Саламанка, Саламанка...» (стихотворение), стр. 477
Томас де Ириарте. Клинок и вертел (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477
Григориу де Матус Герра. Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477-478
Перевод с испанского, португальского, английского, китайского: Валерий Перелешин
Тереза Авильская. Воздыхания о вечной жизни (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 479-480
Луис де Камоэнс. «Иаков пас семь лет овец Лавана...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
Луис де Камоэнс. «Любимая, от суетного зла...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
Луис де Камоэнс. «Печальная, но бодрая заря...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
Луис де Камоэнс. «Как тянутся — длиннее год от года...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
Фулк Гревилл. Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь на войну (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
Олаву Билак. Португальский язык (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
Олаву Билак. Бразильская музыка (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
Мануэл Бандейра. Мариза (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
Мануэл Бандейра. Хвала Гафизу (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
Мануэл Бандейра. Завещание (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481-482
Жоакин Кардозо. На мотивы Шагала (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
Сесилия Мейрелес. Песня (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
Педро Де Мело. Откровение (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
Гильерме Де Фариа. Экслибрис (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
Из древнекитайской лирики
Ван Вэй. На склоне лет (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
Ван Вэй. Охота (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482-483
Ли Бо. Ночью («Близ ложа моего огромная луна...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Ли Бо. Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Ду Фу. Мне приснился Ли Бо (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Ду Фу. Размышление ночью (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Ду Му. Полнолуние в середине осени (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Ду Му. На прощанье (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Су Ши. Монастырь Цзю-Хуа (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Лу Ю. Цветы сливы (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
Перевод с грузинского, турецкого, идиша: Ярослав Смеляков
Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
Назым Хикмет. Золотоглазая девочка, лиловые фиалки и голодные друзья (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
Матвей Грубиян. Море (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
Матвей Грубиян. Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 485
Перевод с испанского: Валерий Столбов
Антонио Мачадо. «В сумраке, за кипарисовой рощей...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
Антонио Мачадо. «Разорвана туча. И в небе...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
Антонио Мачадо. «Может быть, сеятель звёзд...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485-486
Файяд Хамис. О потерянном кашне (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 486
Перевод с иврита: Савелий Гринберг
Иехуда Амихай. Зовут (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
Давид Авидан. Разговоры (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
Давид Авидан. Что для меня судный день (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
Давид Авидан. Молитва на дорогу (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
Йона Волах. Корнелия (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
Меир Визельтир. Всё-таки есть вещи, на которые можно полагаться (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
Перевод с литовского: Лев Озеров
Эдуардас Межелайтис. «Пахнет мятою терпкою лето...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487
Эдуардас Межелайтис. «Синий бор. Синий бор. А над бором...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487-488
Эдуардас Межелайтис. Линия (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 488
Перевод с чешского, болгарского, белорусского: Яков Хелемский
Витезслав Незвал. След (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 488-489
Никола Фурнаджиев. Фракия (цикл)
1. «Под золотом луны мерцает Фракия...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
2. «Поля тончайшим пологом задёрнув...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
3. «Сегодня потеплело — южный ветер...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
Аркадий Кулешов. «Мне слава представлялась близкой целью...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
Перевод с литовского, идиша: Павел Шубин
Антанас Венцлова. Приближение осени (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490
Лев Квитко. «Себя в тени деревьев...» (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490-491
Ицик Фефер. На Бире (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491
Ицик Фефер. Баллада о мёртвом мосте и живом человеке (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491-492
Перевод с английского, немецкого: Маргарита Алигер
Арчибальд Маклиш. Старики и дым листвы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 492
Арчибальд Маклиш. Пробуждение (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
Эдна Миллей. «Отвага матери моей...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
Эдна Миллей. «В воздухе холодок...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
Эдна Миллей. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
Ханс Магнус Энценсбергер. Теннисист (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
Ханс Магнус Энценсбергер. Тридцатитрёхлетняя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
Ханс Магнус Энценсбергер. Привал и воспоминания (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
Перевод с голландского: Евгений Долматовский
Рихард Минне. Старые монеты (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 494
Перевод со староаккадского, шумерского (женского), ассиро-вавилонского: Игорь Дьяконов
Аноним. «Эйа Ир'емума любит» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495
Аноним. Шумерская свадебная песня на празднике «Священного брака» царя Шу-Сина (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495-496
Аноним. Обращение к герою Гильгамешу как к судье мёртвых (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 496
Перевод с французского: Всеволод Римский-Корсаков
Андре Шенье. Элегия XII («Печальной мудрости я внял беспрекословно...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
Андре Шенье. Элегия XXVII («О сердце, покорись всевластью измененья...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
Перевод с английского, польского: Константин Симонов
Редьярд Киплинг. Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
Редьярд Киплинг. Эпитафии (условный цикл)
Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
Юлиан Тувим. Я крохи юности собрал... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
Перевод с литовского: Вероника Тушнова
Эдуардас Межелайтис. Мгновения (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 499-500
Перевод с румынского: Вадим Шефнер
Василе Александри. В разгар зимы (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 500
Перевод с китайского: Лев Эйдлин
Тао Юань-мин. За вином («Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Юй Синь. Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Ли Бо. Ван Луню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Гао Ши. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Ду Фу. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Чжан Цзы. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Ли Юйси. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 502
Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Бо Цзюйи. Ропот (цикл)
«Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
«Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
«В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Синь Ци-Цзи. «Помню, в юные годы, когда не знал…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
Перевод со шведского: Михаил Дудин
Эдит Сёдергран. Северная весна (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
Эдит Сёдергран. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
Эдит Сёдергран. Песня на горе (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
Эдит Сёдергран. Сошествие в царство теней (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
Эдит Сёдергран. На берегу (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
Перевод с английского: Инна Левидова
Роберт Грейвз. «Всё кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
Роберт Грейвз. Этюд «После беседы» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
Перевод с киргизского: Ирина Волобуева
Алыкул Осмонов. «Я многого хотел в мечтаниях своих...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 504
Насирдин Байтемиров. Но почему ты обернулась? (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
Майрамкан Абылкасымова. «Бывает, отрываясь от работы...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
Перевод с немецкого, английского: Николай Моршен
Райнер Мария Рильке. Предосеннее (стихотворение, перевод Н. Моршена), стр. 506
Рэндалл Джаррелл. Встреча мужчины с женщиной на улице (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 506-507
Джеймс Дики. Прислушиваясь к гончим (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507
Джеймс Дики. Звериный рай (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507-508
Джеймс Дики. В каменоломне (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 508
Перевод с испанского, португальского: Инна Тынянова
Лопе де Вега. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
Лопе де Вега. Дровосек и Смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
Антонио Мачадо. Поле (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
Федерико Гарсиа Лорка. Карусель («Праздничный день мчится...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509-510
Рубен Дарио. Ноктюрн («К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьётся...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр 510
Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
Антониу ди Кастро Алвес. Сумерки в Сертанах (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
Перевод с английского, французского: Владимир Шор
Вальтер Скотт. Баллада («- Нас в темноте отец святой...») (отрывок, перевод В. Шора), стр. 511
Генри Лонгфелло. Несвершённое (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511
Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511-512
Шарль Бодлер. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
Эмиль Верхарн. Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
Жюль Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
Жюль Лафорг. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
Перевод с албанского, румынского, финского, норвежского: Эмилия Александрова
Наим Фрашери. Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
Михай Эминеску. Паж Купидон (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
Отто Маннинен. Скромность (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
Отто Маннинен. Лесная роза (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514-515
Тудор Аргези. Псалом («Как страшно одинок я, Боже мой...») (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
Тудор Аргези. Храни (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
Гуннар Рейсс-Андерсен. Сердцам (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
Перевод с английского Иван Елагин
Эдгар Ли Мастерс. Из "Антологии Спун-Ривер"
Констанция Хэтли (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
Доктор Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
Миссис Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
Хэйр Драммер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
Конрад Сивер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
Доктор Хилл (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
Ночной сторож Энди (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
Куни Поттер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
Скрипач Джонс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517-518
Нелли Кларк (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
Эльза Вертман (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
Гамильтон Грин (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
Эзра Паунд. Озёрный остров (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518-519
Арчибальд Маклиш. Неистовый грешный старик (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519
Стивен Винсент Бене. Баллада о Вильяме Сикаморе (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519-520
Джон Мэйсфилд. «Я должен в море уйти опять...» (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520
Уистен Хью Оден. Musée des beaux arts (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520-521
Уистен Хью Оден. Управляющие (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 521-522
Дилан Томас. Горбун в городском саду (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 522
Ричард Уилбер. Музейный шедевр (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
Ричард Уилбер. Разум (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
Ричард Уилбер. Хлам (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523-524
Ричард Уилбер. Любовь призывает нас к вещам этого мира (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 525
Перевод с немецкого: Борис Заходер
Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
Иоганн Вольфганг Гёте. Самородкам (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. Всем и каждому (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. На базаре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. Шавки (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. Время — критик искусства (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. Смирение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
Перевод с украинского: Марк Максимов
Николай Руденко. "Ночь бушует, задыхаясь..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
Николай Руденко. «Тревожных дней разбег...» (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
Николай Руденко. "Не казнился в муках белым светом..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
Перевод с иврита: Глеб Семёнов
Александр Пэнн. Поминальная свеча (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 527
Перевод с французского: Инесса Шафаренко
Марселина Деборд-Вальмор. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
Марселина Деборд-Вальмор. Вдали от света (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
Виктор Гюго. «Порой, когда все спит...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
Виктор Гюго. «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
Шарль Сент-Бёв. Надпись на книге Ронсара, подаренной Виктору Гюго (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («О, критик-острослов, не порицай сонет...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («Нет, не любитель я в медлительной беседе...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
Шарль Сент-Бёв. Равнина (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
Шарль Сент-Бёв. «Под ласкою лучей, осенней тишью ранней...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
Перевод с немецкого: Ефим Эткинд
Ганс Сакс. Сосулька (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530
Фридрих Гёльдерлин. Пожелание (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530-531
Фердинанд Фрейлиграт. Песни о песке (цикл)
1. «Не о песке пустынь мой стих...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
2. «Как ветер с моря свеж и чист!..» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
3. «Песчаное морское дно...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
4. «Песчаных дюн волнистый ряд...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
5. «Похож ли я на светлый ключ...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
6. «Три чайки надо мной...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
Готфрид Келлер. Кирасир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531-532
Готфрид Келлер. Николай I (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
Иоганнес Роберт Бехер. Поэзия («Забыты все поэты! Их творенья...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
Иоганнес Роберт Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
Бертольт Брехт. Из "Трёхгрошовой оперы"
Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532-533
Сонет к новому изданию Франсуа Вийона (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
Сонет в эмиграции (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
Одно прошу — не избегай меня... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
Костыли (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
Перевод с идиша, армянского, якутского, польского: Николай Глазков
Ицик Фефер. «Ищет день спокойный и усталый...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
Ицик Фефер. «На воротах запоров нет...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
Ицик Фефер. Сколько «я» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
Ованес Шираз. Детство моих сверстников (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535
Гавриил Вешников. Новая песнь о Лорелее (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535-536
Тадеуш Ружевич. Воспоминание детства (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 536
Перевод с польского, испанского, немецкого, турецкого, румынского: Борис Слуцкий
Антоний Слонимский. Адрес (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр.536-537
Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
Сесар Браньяс. Пустая земля (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
Назым Хикмет. «Снять бы голову с плеч...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
Рифат Илгаз. Лестница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
Никита Стэнеску. Барельеф с влюблёнными (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
Станислав Гроховяк. «У влюблённых те же хлопоты, что и у мёртвых...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
Мариан Гжещак. Героика (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
Перевод с немецкого, английского: Юрий Левин
Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 538-539
Томас Мур. «И день настанет, дивный и ужасный...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр 539
Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 539-540
Сэмюэль Батлер. Жизнь после смерти (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 540
Перевод с английского: Владимир Марков
Эндрю Марвелл. Несговорчивой притворщице (стихотворение, перевод В. Маркова), стр. 540
Перевод с польского, французского, венгерского, чешского: Давид Самойлов
Циприан Норвид. Величие (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
Циприан Норвид. Славянин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
Артюр Рембо. Бал висельников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541-542
Ярослав Ивашкевич. Счастье («Держать, как каплю, на губах...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
Ярослав Ивашкевич. «На погосте в Сандомире...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
Дюла Ийеш. Гости (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
Константы Ильдефонс Галчинский. Прощанье с фонарями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
Ежи Харасымович. Рождество с тремя королями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
Станислав Гроховяк. Дон Кихот («Когда Дон Кихот свершал свой маршрут...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543-544
Станислав Гроховяк. Верлен (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр 544
Станислав Гроховяк. Мир («В саду похожем на корзину Ренуара...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
Витезслав Незвал. Когда состаришься (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
Перевод с эстонского: Игорь Холин
Карл Эдуард Сёэт. Нанна Тейстре (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 545
Перевод с немецкого: Соломон Апт
Герман Гессе. Но втайне мы мечтаем... (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 545
Герман Гессе. Игра в бисер (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
Фридрих Гёльдерлин. Битва (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
Бертольт Брехт. Песня о деловых людях (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
Бертольт Брехт. Песня о братании (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
Бертольт Брехт. Часы (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
Перевод с немецкого: Лев Гинзбург
Аноним. Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 548-549
Мартин Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
Ангелус Силезиус. Из «Херувимского странника» (отрывок, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549-550
Зигмунд фон Биркен. Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
Стефан Цвейг. Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
Йоахим Рингельнатц. Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
Курт Тухольский. Парк Монсо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
Стефан Хермлин. Пепел Биркенау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551-552
Фолькер фон Тёрне. На законном основании (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 552
Перевод с аварского: Наум Гребнев
Расул Гамзатов. Журавли (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552-553
Расул Гамзатов. Собрания (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
Расул Гамзатов. Берегите друзей (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
Перевод с китайского: Анатолий Клещенко
Цангья́нг Гьяцо́. Знаки сердца (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
Цангья́нг Гьяцо́. Тоска (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
Цангья́нг Гьяцо́. С ожиданием глядящие глаза (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
Цангья́нг Гьяцо́. Клятва (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
Цангья́нг Гьяцо́. Когда я был молод (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
Цангья́нг Гьяцо́. День встречи (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
Перевод с фарси, аварского, иврита: Яков Козловский
Авиценна. «Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
Авиценна. «Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
Гамзат Цадаса. «У нас характер, словно у пророков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
Иехуда Амихай. Нынешним вечером (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555-556
Иехуда Амихай. Возле стены дома (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 556
Перевод с французского: Юрий Корнеев
Франсуа Вийон. Баллада о толстухе Марго (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 556
Виктор Гюго. Обрубки змеи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
Стефан Малларме. Явление (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
Стефан Малларме. Вздох (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
Поль Верлен. «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр 557
Жан Ришпен. Баллада о Вийоне (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
Жан Кокто. «Как я в уснувшее лицо боюсь впериться!..» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
Перевод с французского, немецкого: Эмиль Люмкис
Жан Воклен де Ла Френе. «От сна постыдного, в котором ты почила...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
Андреас Грифиус. «Куда ни кинешь взор — всё суетно и тленно…» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
Андреас Грифиус. «О судно утлое, игралище морей...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559-560
Артюр Рембо. Зелёный кабачок (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 560
Перевод с итальянского, французского, сербскохорватского немецкого, польского: Александр Ревич
Франческо Петрарка. «Любимого дыханья благодать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
Франческо Петрарка. «Но я горю огнём на самом деле...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
Теодор Агриппа д'Обинье. «Осточертело мне транжирить мой досуг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
Паское Примович. «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда в бескрайности природы...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
Клеменс Брентано. Образ Аннонциаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
Клеменс Брентано. Образ Марии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561-562
Адам Мицкевич. Байдары (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
Адам Мицкевич. Алушта днём (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
Шарль Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562-563
Поль Верлен. Закаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
Поль Верлен. Осенняя песнь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563-564
Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
Стефан Малларме. «Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
Владислав Броневский. Ветряные мельницы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564-565
Константы Ильдефонс Галчинский. Лирический диалог (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 565
Перевод с эстонского, французского, польского: Леон Тоом
Юхан Лийв. В Иванову ночь (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 565
Аугуст Санг. Ночное (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
Жорж Буйон. Спряжение (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
Камиль Биве. К Счастливым Островам (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
Лилиан Вутерс. Избиение младенцев (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566-567
Тадеуш Ружевич. Свидетель (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
Тадеуш Ружевич. Вечно спеша (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
Тадеуш Ружевич. Попытка (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
Перевод с польского: Наталья Астафьева
Леопольд Стафф. «Закатный отблеск небосклона...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
Леопольд Стафф. Осень («Осенний лес! Стоцветный листопад!..») (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
Казимера Иллакович. Больная Грасильда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
Казимера Иллакович. Бабы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
Казимера Иллакович. Иов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
Мария Павликовская-Ясножевская. Тётки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
Мария Павликовская-Ясножевская. В дождь на берегу моря (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
Ярослав Ивашкевич. «Новые дети...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
Владислав Броневский. Разговор с Историей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
Ян Лехонь. Хелмоньский (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
Вислава Шимборская. Кот в пустой квартире (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
Тадеуш Новак. Плачущий конь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
Ежи Харасымович. Бабушка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570-571
Ежи Харасымович. Кутузов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
Станислав Гроховяк. Новелла I (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
Халина Посвятовская. Венера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 572
Перевод с французского, испанского, идиша, польского: Александр Големба
Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 572-573
Эмиль Верхарн. Звонарь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 573-574
Рубен Дарио. Леда (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 574
Рубен Дарио. Плясунья с обнажёнными ногами (стихотворение, перевод А. Голембы), стр.574-575
Рубен Дарио. Признанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
Перец Маркиш. Фигаро (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
Константы Ильдефонс Галчинский. Месяц (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575-576
Перевод с французского, румынского: Юрий Кожевников
Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 576-577
Франсуа Вийон. Баллада завистникам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
Франсуа Вийон. Баллада толстушке Марго (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
Франсуа Вийон. Поучительная баллада (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр 577-578
Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
Франсуа Вийон. Баллада (написанная для состязания в Блуа) (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
Франсуа Вийон. Разговор души и тела Вийона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578-579
Михай Эминеску. Из тьмы забвения (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
Джордже Баковия. Свайные постройки (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
Джордже Баковия. Зимняя картина (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579-580
Джордже Баковия. Осенний свинец (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
Джордже Баковия. Осенние нервы (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
Джордже Баковия. Жёлтые искры (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
Джордже Баковия. Летний закат (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
Лучиан Блага. Колосс Мемнона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
Лучиан Блага. Родители (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580-581
Никита Стэнеску. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
Никита Стэнеску. Чувство осени (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
Никита Стэнеску. Стихотворение («Порой я говорю перед тобой...») (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
Никита Стэнеску. Печальная песня о любви (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
Перевод с французского: Михаил Кудинов
Пьер Мотен. От Жанны я ушёл (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
Франсуа де Менар. Эпиграмма («В сапожном деле отличиться...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
Франсуа де Менар. Стихи, посвящённые Малербу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
Теофиль де Вио. Существа в обличье странном (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
Гийом Кольте. Осмеянные музы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
Поль Скаррон. Париж (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
Тристан Кленгсор. Осенние мечты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
Франсис Карко. Ночи зимние (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583-584
Жан Кокто. Похитители детей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
Морис Карем. Апостолы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
Робер Деснос. Пейзаж («Мне грезилась любовь...») (стихотворение, перевод М. Кудинова)
Робер Деснос. Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
Жак Превер. Всё меньше и меньше (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
Раймон Кено. Искусство поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
Патрис де Латур дю Пэн. Дети сентября (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
Перевод с польского, венгерского, чешского, словенского: Юрий Левитанский
Ярослав Ивашкевич. Человеческий голос (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586
Дюла Ийеш. Снежное воспоминанье (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586-587
Франтишек Грубин. Полдень (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
Лойзе Кракар. Молитва мухи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
Станислав Гроховяк. «Прекрасное — о нём ли не тужил я?..» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
Станислав Гроховяк. Диалог (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
Перевод с армянского: Григорий Поженян
Размик Давоян. Женщина («Белая рука рассыпает свет...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр. 588
Размик Давоян. Вам («Не забудьте, поэты...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр 588
Перевод с башкирского: Ирина Снегова
Мустай Карим. «Давай, дорогая, уложим и скарб и одежду…» (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 588-589
Перевод с иврита, польского: Александр Межиров
Натан Зах. И тогда (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
Мечислав Яструн. Протест (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
Перевод с армянского: Елена Николаевская
Геворг Эмин. Яблоко (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
Ваан Терьян. Чёрная лилия (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
Перевод с латинского: Юрий Шульц
Эразм Роттердамский. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 590-591
Эразм Роттердамский. К Лесбию, тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
Эразм Роттердамский. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
Перевод с французского, финского, грузинского, польского: Булат Окуджава
Гийом Аполлинер. Что происходит (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 591-592
Гийом Аполлинер. «Взгляд предавшей любовницы нежный и пылкий...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
Гийом Аполлинер. «А вспоминаешь ли о Лу об апельсинах ты...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
Вейкко Коскенниеми. Гребец на реке Аура (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
Вейкко Коскенниеми. Простая песенка (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592-593
Хелви Ювонен. Берестяной ковшик и родник (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
Хелви Ювонен. Королевский синий цвет (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
Хута Берулава. «Возле крепости Хертвиси…» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
Джансуг Чарквиани. Последняя ночь старого мельника (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
Станислав Гроховяк. Парикмахер (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
Станислав Гроховяк. К Вам, пани (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
Станислав Гроховяк. Кентавр (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
Станислав Гроховяк. Из дерева выточена грудь королевы (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
Перевод с гуджаратского, английского, бенгальского: Сергей Северцев
Умашанкар Джоши. Поле моё четырёхугольное (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
Джонатан Кариара. Леопард (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
Шахид Кадри. Старший брат отвечает по телефону (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
Джаред Ангира. Базарный день в Угунье (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
Перевод с иврита: Яков Хромченко
Рахель. «Рукою доброю погладь мою...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
Рахель. «Напрасен мой испуг на этот раз...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
Леа Гольдберг. Элул в Галилее (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
Леа Гольдберг. Последнее сияние (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
Леа Гольдберг. Выходной (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
Перевод с немецкого: Константин Богатырёв
Райнер Мария Рильке. Праздник Марии. Гент (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
Райнер Мария Рильке. Сумасшедшие в саду. Дижон (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
Георг Тракль. Распад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
Эрих Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
Эрих Кестнер. Другая возможность (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
Перевод с грузинского: Константин Ваншенкин
Отар Челидзе. Цепной мост (стихотворение, перевод К. Ваншенкина), стр. 600
Перевод с немецкого, французского, финского: Юлий Даниэль
Адельберт Шамиссо. Паровой конь (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
Теофиль Готье. Цветочный горшок (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
Кёсси Ахмала. Козыри (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
Тату Вяятяйнен. Раздумья прохожего (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601-602
Хелви Хямяляйнен. Лира (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 602
Перевод с французского, английского, турецкого, тамильского: Алев Ибрагимов
Пьер Ронсар. «Два карих глаза, ясных два топаза...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602
Пьер Ронсар. «Ни щедрые дары из нежных рук...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602-603
Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
Роберт Лоуэлл. Две стены (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
Роберт Лоуэлл. Верден (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Роберт Лоуэлл. Памяти Роберта Кеннеди (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Октай Рифат. Хлеб и звёзды (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Октай Рифат. Цветы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Октай Рифат. Осенние встречи (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Октай Рифат. Осенние разлуки (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Из древнетамильской поэзии (II в. н. э.)
Перунгадунго. Подруга — девушке («Чуть услыхав, как — супруг и супруга...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Аниляду Мундриляр. Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
Саттинаданар. Молодой человек — другу («Хоть он и мал, полосатый змеёныш...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
Наккирар. Девушка — подруге («Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
Коллан Ажиси. Девушка — подруге («Гляжу на холм далёкий...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
Калладанар. Девушка — подруге («Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
Канакайан Таттан. Девушка — подруге («Мимо гордой стаи лебединой...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
Кангуль Велляттар. Девушка — подруге («Смягчилось солнце, гневное весь день...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
Перевод с датского, литовского: Поэль Карп
Адам Готлоб Эленшлегер. Томление в Париже (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 605-606
Эдуардас Межелайтис. Дома (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 606
Перевод с английского: Дина Орловская
Мак Уорд Оуэн. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
Из "Алисы в Зазеркалье"
Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
Льюис Кэрролл. Морж и Плотник (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607-608
Из романа "Сильвия и Бруно"
Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 609
Перевод с французского, английского, немецкого: Морис Ваксмахер
Теодор де Банвиль. Улов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
Поль Верлен. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
Оскар Уайльд. Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
Жорж Роденбах. «Иные города, старинные посады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
Гийом Аполлинер. «О сердце я познал прекраснейшую боль...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
Гийом Аполлинер. Окна («Меж зелёным и красным всё жёлтое медленно меркнет...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611
Гийом Аполлинер. «Дым над столовой сливается в воздухе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611-612
Жюль Сюпервьель. Париж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
Поль Элюар. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
Поль Элюар. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
Поль Элюар. Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
Луи Арагон. Огни Парижа (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613-614
Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614
Бертольт Брехт. Финский танец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614-615
Жак Брель. Старики (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 615
Перевод с французского: Владимир Львов
Робер Вивье. «Когда мы, двуногие, уйдём во «время оно»... (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
Жео Норж. Господин (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
Морис Карем. Иней (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
Жозеф Дельмель. Пугала (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616-617
Жильбер Варен. "Воскресенье в Париже, и люди гуляют без цели..." (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617
Робер де Сен-Гидон. «Господь, в сем теле слишком много глины...» (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617-618
Рене Депестр. Морской порт (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 618
Перевод с французского: Феликс Мендельсон
Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 618-619
Франсуа Вийон. Баллада на старофранцузском (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
Франсуа Вийон. Баллада-поучение прекрасной оружейницы гулящим девкам (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
Франсуа Вийон. Баллада о парижанках (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
Франсуа Вийон. Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
Франсуа Вийон. Баллада, которая служит заключением (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
Франсуа Вийон. Баллада пословиц (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
Перевод с венгерского: Марк Сергеев
Йожеф Ратко. Конец лета (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621
Йожеф Уташи. Видящий море (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621-622
Перевод с английского: Валентина Синкевич
Марианна Мур. Аргонавта (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 622
Марианна Мур. Легато (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
Марианна Мур. О, быть драконом (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
Марианна Мур. Поэзия (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623-624
Эрик Селлин. Памяти Леона Дама (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624
Маргарет Баррингер. О кипарисах (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624-625
Перевод с английского, латышского: Лазарь Шерешевский
Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626
Эдуардас Межелайтис. Красные кони Рериха (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626-627
Эдуардас Межелайтис. Им не будет прощенья (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
Эдуардас Межелайтис. Минор (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
Альгимантас Балтакис. Баллада о борозде (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627-628
Перевод с узбекского, армянского: Эдуард Бабаев
Фуркат. Как звезда (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
Фуркат. «Быть может, взглянешь на меня и вспомнишь обо мне...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
Фуркат. «Зашёл в трактир однажды я...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
Геворг Эмин. «Земли уже не было...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
Геворг Эмин. «Куренье — такой опасный порок...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
Перевод с чешского, английского, польского, норвежского: Юрий Вронский
Шимон Ломницкий. Завещание скупца (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 629
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
Йозеф Сватоплук Махар. Сонет о любви (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
Йозеф Сватоплук Махар. По дороге (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
Франя Шрамек. Вечер («Как руки лиственниц нежны...») (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
Витезслав Незвал. Сонет восьмой о двух бедных (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
Константы Ильдефонс Галчинский. В лесной сторожке (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630-631
Ингер Хагеруп. «О этот лиловатый час рассвета...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
Ролф Якобсен. Мост (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
Ролф Якобсен. То, что ты думал и сделал (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
Ролф Якобсен. Фонарный столб (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
Перевод с французского: Владимир Портнов
Шарль Бодлер. Весёлый мертвец (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632
Шарль Бодлер. Рыжей нищенке (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632-633
Перевод с английского: Леонид Ситко
Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 633-634
Редьярд Киплинг. Песнь римского центуриона (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 634
Перевод с польского: Сергей Тхоржевский
Ян Лехонь. Арфа ночью (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634
Ян Лехонь. Немодный поэт (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634-635
Мечислав Яструн. Деды (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
Чеслав Милош. Баллада («Тень под деревом у дороги...») (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
Збигнев Херберт. Притча о русских эмигрантах (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635-636
Витольд Домбровский. Командор (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
Витольд Домбровский. «Когда уже думал — не выплыть ему на берег...» (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
Перевод с французского: Валентин Берестов
Морис Карем. Мизантроп (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
Морис Карем. Жена рыбака (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
Морис Карем. Новое искушение святого Антония (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
Морис Карем. Жизнь (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
Флавьен Ранаиво. Тайна (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
Флавьен Ранаиво. Сожаление (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
Перевод с испанского, венгерского, идиша: Натэлла Горская
Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638
Антонио Мачадо. В поезде (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638-639
Хуан Рамон Хименес. Лучшая ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), 639
Хуан Рамон Хименес. Зимняя песня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
Хуан Рамон Хименес. Это моя душа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
Михай Бабич. Цыган в камере смертников (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639-640
Арпад Тот. На мосту (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
Миклош Радноти. Октябрьский лес (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
Миклош Радноти. Козы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
Исаак Борисов. «О дерево! Ну как ты, старина?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640-641
Исаак Борисов. «Среди деревьев — голых, жухлых, жутких...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр 641
Маргит Сечи. Шествие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 641
Перевод с украинского: Риталий Заславский
Павло Тычина. «Твердила травка...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
Леонид Первомайский. «Выпьем же! Нынешней ночью...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
Леонид Первомайский. Осень («Опять земля в осенних метках...») (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
Владимир Пидпалый. Этюд (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
Перевод с испанского: Инна Лиснянская
Габриела Мистраль. Кредо (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
Габриела Мистраль. Одержимость (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
Габриела Мистраль. Попугай (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
Перевод с идиша: Генрих Сапгир
Овсей Дриз. Листья («Ах, как красиво рождаются листья!..) (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
Овсей Дриз. Колыбельная Бабьему Яру (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
Овсей Дриз. Фиолетовый день (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644-645
Овсей Дриз. Прятки (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645
Овсей Дриз. Как в Хеломе построили турецкую баню (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645-646
Перевод с английского: Анатолий Сендык
Редьярд Киплинг. Брод через Кабул (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 647-648
Банджо Петерсон. Кленси с «Бурного ручья» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 648-649
Джон Блайт. Смерть кита (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
Эндрю Уайт. Одиночество Александра Селкирка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
Нэнси Като. Мираж (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр.650
Перевод с идиша, грузинского: Владимир Соколов
Матвей Грубиян. Утром в местечке (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 650
Ладо Сулаберидзе. Западня (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 650
Морис Поцхишвили. Мой почтальон (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 650
Морис Поцхишвили. Всадник на деревянном коне (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 651
Перевод с грузинского: Александр Цыбулевский
Галактион Табидзе. «Так лодочник у старого причала...» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
Морис Поцхишвили. «Последнее стихотворенье…» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
Перевод с французского, испанского, английского: Владимир Васильев
Маргарита Наваррская. «Влюблённый Жан в надежде добудиться...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
Грегорио Сильвестре. Сонет («Проходит жизнь, чредой летят года...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
Сан Куан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
Поль Скаррон. Эпитафия («Под сей плитой почил игумен...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
Никола́ Буало́-Депрео́. «Нам бог Амур желал удачи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
Антуан де Ривароль. На Национальное собрание (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
Антуан-Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
Джордж Гордон Байрон. Строки, начертанные на чаше из черепа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
Поль Верлен. Воспоминание о тайне сумерек (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
Из книги "Галантные преднества"
Поль Верлен. Марионетки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
Аноним. Эпиграмма на Поля Верлена («Жил в Герольштейне, нищ и стар...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
Эмиль Верхарн. Декабрь («Откройте, люди. В дверь и ставни...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
Антонио Мачадо. «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева)
Рикардо Хаймес Фрейре. Вороны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
Перевод с литовского: Тамара Никитина
Саломея Нерис. Ты проснёшься (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
Йонас Стрелкунас. «В колючей, как прутья, траве придорожной...» (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
Перевод с английского: Нора Файнберг
О́ливер Уэнделл Холмс-старший. Последний лист (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 655-656
Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 656
Перевод с английского: Игорь Фрадкин
Джон Донн. Сонет 19 («Всё, всё сошлось во мне — спасенья нет...») (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
Уолтер де ла Мар. Серебро (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
Роберт Фрост. Недолог золотистый цвет (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
Роберт Фрост. Снежок летит (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
Перевод с испанского, португальского: Инна Чежегова
Хуан де Аргихо. Жизнь и смерть Эймело (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
Франсиско Родригес Лобо. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
Антонио де Солис-и-Риваденейра. Роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
Мануэл Ботельо де Оливейра. Земля приливов (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657-658
Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
Маркиза де Алорна. День моего рождения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
Жуан Батишта де Алмейда Гаррет. Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658-659
Сесар Вальехо. «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
Сесар Вальехо. Стремление и вершина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
Перевод с украинского, чешского: Василий Бетаки
Микола Зеров. Лестригоны (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 660
Микола Зеров. Hoi triakonta (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр 660
Ярослав Сейферт. Праге (цикл, перевод В. Бетаки), стр. 660-662
Лина Костенко. «Любовь и верность — истины извечные...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
Лина Костенко. «А груши сыплют — словно из рогаток...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
Лина Костенко. «Уж третий день в лесу живу я...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
Василий Стус. «...А зэк танцует в сапогах отцовских...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
Василий Стус. «Колёса глухо тарахтят...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
Василий Стус. «Гляну вдоль стерни осенней...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
Перевод с финского, турецкого: Дмитрий Голубков
Л. Онерва. Посвящение («Губить и грабить, преступив закон...») (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
Назым Хикмет. Снова о дожде (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
Перевод с румынского: Кирилл Ковальджи
Андрей Лупан. Генезис (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664
Никита Стэнеску. Походка девушки (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664-665
Ливиу Дамиан. Печаль скоростей (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
Марин Сореску. Шекспир (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
Перевод с английского: Владимир Рогов
Фредерик Мэрриэт. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 666
Уильям Теккерей. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 667
Роберт Браунинг. Покойная герцогиня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668
Роберт Браунинг. Ветреная женщина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668-669
Алджернон Чарльз Суинбёрн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод В. Рогова), 669-670
Алджернон Чарльз Суинбёрн. Рондель о Рабле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
Алджернон Чарльз Суинбёрн. Баллада о царстве сна (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
Роберт Льюис Стивенсон. Алкеевы строфы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
Перевод с испанского: Марк Самаев
Педро Кальдерон де ла Барка. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671-672
Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
Антонио Мачадо. «Лавр и под ним скамьи позеленелый...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
Антонио Мачадо. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
Рехино Эладио Боти. Настроение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
Рехино Эладио Боти. Зимняя заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
Рехино Эладио Боти. Полдень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673-674
Рехино Эладио Боти. Дождь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
Хуан Рамон Хименес. «Сторож гремит на бахче...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
Хуан Рамон Хименес. Свет и чернота (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
Андрес Элой Бланко. Пленник (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674-675
Федерико Гарсиа Лорка. Танец (В саду Петенеры) (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
Федерико Гарсиа Лорка. Смерть Петенеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
Федерико Гарсиа Лорка. Фальсета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
Эмилио Бальягас. Румба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
Перевод с иврита: Александр Воловик
Авраам бен Ицхак. Одинокие скажут... (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
Дан Пагис. Черепаха (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
Перевод с английского: Аркадий Гаврилов
Эмили Дикинсон. «Меняющийся вид холмов...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676
Эмили Дикинсон. «Присело сердце отдохнуть…» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676-677
Эмили Дикинсон. «Ниже Света, о, ниже...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 677
Перевод с испанского, каталанского: Павел Грушко
Луис де Гонгора. О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
Луис де Гонгора. «Покуда злату горше всех обид...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пример того, как всё вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677-678
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О краткости жизни и о том, насколько ничтожным кажется то, что прожито (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
Антонио Мачадо. «Гитара из таверны, пыль на струнах...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
Антонио Мачадо. «Музыкальная мешанина...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
Хуан Рамон Хименес. Мёртвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
Хуан Рамон Хименес. «С букетом лесных розмаринов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
Федерико Гарсиа Лорка. Неверная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
Федерико Гарсиа Лорка. Маленькая баллада о трёх реках (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
Жозеп Карнэ. Просьба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
Карлес Риба. Волхвы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
Жоан Сальват-И-Папассейт. Ничто не скупо и не скудно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
Леопольдо Лугонес. Низшие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680-681
Хорхе Луис Борхес. Милонга о пришлом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
Хорхе Луис Борхес. Суть (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
Николас Гильен. Мулатка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
Хосе Лесама Лима. Ночная рыба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681-682
Элисео Диего. «Струится безвозвратный этот свет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Элисео Диего. Кто это? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Хосе Хуан Таблада. Синяя стрекоза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Хосе Хуан Таблада. Полёты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Хосе Хуан Таблада. Обезьянка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Карлос Пельисер. Воспоминание об Исе, небольшом селении в Андах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Октавио Пас. Девочка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
Сесар Вальехо. Самый страшный момент в жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682-683
Пабло Неруда. Смуглянка, Мадонна Рта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 683
Перевод с испанского, французского: Майя Квятковская
Луис де Гонгора. Определение времени по наивозможным часам (цикл, перевод М. Квятковской)
1. По песочным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683
2. По башенным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683-684
3. По солнечным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
4. По карманным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
5. По живым (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
6. По часам, отбивающим четверти (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
7. По водяным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
8. По часам-медальону (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
9. По звёздным (стихотворение), стр. 684
Теофиль де Вио. Эпиграмма («Добрейший граф меня послал...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
Теофиль де Вио. Эпиграмма («Мадам во всём подобна Илиону...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
Теофиль де Вио. Ода («Каркнул ворон надо мной...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
Теофиль де Вио. «Изида милая! Ты, прелестью блистая...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
Теофиль де Вио. Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
Леконт де Лиль. К умершим (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
Шарль Добжинский. Город в огнях (цикл, перевод М. Квятковской)
1. «Столицу прострочил витринный крап...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
2. «Рассыпалась столица, как комета...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
3. «Больны удушьем красный и зелёный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
4. «Париж, Париж, моренные наплывы...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
5. «Урк надвое рассек тот мир, в котором...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
Перевод с бенгали, малагасийского, арабского, французского: Михаил Курганцев
Назрул Ислам. «Сердце знает, почему...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
Назрул Ислам. «Тинга-линга, тинга-линга...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
Жорж Раду. Песня Зумы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687-688
Абд-аль-Ваххаб Аль-Баяти. «Соловей пролетает...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
Муин Бсису. Отдаю всё ненужное (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
Гаусу Диавара. Гитара (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688-689
Гаусу Диавара. Пальма (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 689
Перевод с итальянского, немецкого: Сергей Ошеров
Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус» (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 690-691
Габриэлло Кьябрера. Шутливые канцонетты (цикл)
Габриэлло Кьябрера. Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
Габриэлло Кьябрера. Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
Иоганн Вольфганг Гёте. Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691-692
Эдуард Мёрике. Песня охотника (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
Эдуард Мёрике. К Филомеле (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
Эдуард Мёрике. В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
Карл Шпиттелер. Жалоба колокола (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
Карл Шпиттелер. Между Илиадой и Одиссеей (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692-693
Перевод с фарси: Герман Плисецкий
Рубаи
Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693-694
Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью ищет нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
Перевод с польского: Святослав Свяцкий
Юлиуш Словацкий. Из поэмы «Беневский» (отрывок, перевод С. Свяцкого), стр. 695
Юлиан Тувим. Витрина гастронома (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
Казимеж Вежиньский. Прыжок с шестом (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
Чеслав Милош. Дворец моих муз (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
Вислава Шимборская. Музей (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
Вислава Шимборская. Моя тень (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
Эрнест Брылль. «Настал тяжёлый год. Врачами я отмечен...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696-697
Эрнест Брылль. На добрый день (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
Эрнест Брылль. «Косынкой белой челюсть подвязав...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
Перевод с английского: Роман Сеф
Виктор Дейли. Зов города (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 697-698
Уильям Генри Огилви. Как погиб Бен Холл (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 698-699
Роберт Фицджеральд. Прохожий (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
Роберт Фицджеральд. Индивидуальность (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
Роберт Фицджеральд. Излучина реки (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
Перевод с английского: Галина Усова
Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
Генри Лоусон. Люди, которые создали Австралию (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700-701
Перевод с английского, итальянского, датского, румынского, идиша: Елена Аксельрод
Елизавета I. «Когда красой цвела и мне светил успех...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
Джузеппе Артале. Блоха на груди прекрасной дамы (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
Джузеппе Артале. Мечта («Взойдёт мечта, лишь солнце канет в море...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
Фредерик Палудан-Мюллер. «Мечтала я — но как мечты мне лгали!..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
Фредерик Палудан-Мюллер. «Я думаю о нас и всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
Фредерик Палудан-Мюллер. «Ты мне дарил раздумий строй высокий...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
Йенс Петер Якобсен. Жанровая картинка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
Йенс Петер Якобсен. Лишь день, усталый от забот... (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
Тудор Аргези. Деревушка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
Тудор Аргези. Две ночи (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
Ион Минулеску. Романс сердца (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
Зелик Аксельрод. Дедушка мой старый (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
Зелик Аксельрод. «Мой город в длинных белых простынях...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
Перевод со словенского, польского: Владимир Бурич
Эдвард Коцбек. «Оплакивай, милая, эту весну...» (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
Эдвард Коцбек. Инструкция по применению (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
Матей Бор. Галерный раб (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704-705
Тадеуш Ружевич. Игра в лошадки (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
Тадеуш Ружевич. Страх (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
Тадеуш Ружевич. Выход (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
Тадеуш Ружевич. Удалось (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
Ежи Харасымович. Зелёная долина роялей (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
Перевод с английского: Нина Воронель
Эрик Роуч. Баллада о Канге (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 706
Джон Апдайк. Танцы твёрдых тел (стихотворение, перевод Н. Воронель), 707-708
Перевод с датского, шведского: Игнатий Ивановский
Аноним. Агнете и водяной (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 708-709
Аноним. Инга рожает (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 709
Аноним. Утренний сон девушки (стихотворение, перевод И. Ивановского), 709-710
Перевод с турецкого: Римма Казакова
Назым Хикмет. Барокко («В Праге понемногу светает...») (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 710
Перевод с идиша: Владимир Мощенко
Самуил Галкин. Видать, я слеп (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
Самуил Галкин. Северное сияние (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
Борис Могильнер. «Бывает, спишь — и снится: вот исток...» (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
Перевод с турецкого: Роберт Рождественский
Назым Хикмет. Летние дожди (стихотворение, перевод Р. Рождественского), стр. 712
Перевод с немецкого, польского: Евгений Храмов
Райнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712
Райнер Мария Рильке. Страшно (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712-713
Константы Ильдефонс Галчинский. Страсная заба (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 713
Перевод с английского, польского: Александр Щербаков
Льюис Кэрролл. «Дорогая, чуть быстрее...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 713-714
Льюис Кэрролл. «В ваши годы, отец...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
Льюис Кэрролл. Тарбормошки (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
Льюис Кэрролл. «Суп горячий и густой...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 714
Аноним. Совизжальские минуции (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 715-717
Перевод с немецкого, английского: Ольга Берг
Эрих Кестнер. Улицы предместья (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
Хильдегард Мария Раухфус. Прощание с осенью (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
Дэвид Роуботэм. Новая ферма (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
Перевод с английского, польского: Владимир Британишский
Уолт Уитмен. Всё ближе время (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
Эдвард Эстлин Каммингс. «моя добрая старая...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
Эдвард Эстлин Каммингс. «платон говорил...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719-720
Ярослав Ивашкевич. Сад Эпикура (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
Дилан Томас. Процесс, вращающий погоду сердца (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
Джон Берримен. Поездка на юг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720-721
Чеслав Милош. Не более (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
Чеслав Милош. Подготовка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
Збигнев Херберт. Фрагмент («Сребролукий услышь...») (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721-722
Збигнев Херберт. Домыслы на тему Вараввы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 722
Перевод с венгерского, английского, грузинского, немецкого: Андрей Вознесенский
Аттила Йожеф. Река (цикл)
I. «Сижу один на грузовом причале...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
II. «Сто тысяч лет гляжу на эти воды...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
Роберт Лоуэлл. Калигула (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 723-724
Иосиф Нонешвили. Алазанский канал (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724
Гюнтер Грасс. Аннабел Ли (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724-725
Отар Чиладзе. До разлуки (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 725
Перевод с грузинского, идиша, абхазского, итальянского, английского, арабского, эстонского: Евгений Евтушенко
Карло Каладзе. Жаворонок (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
Алио Мирцхулава. Лук и лира (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
Арон Вергелис. «Кружку чаю мне, кружку чаю…» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
Иван Тарба. Поёт дрозд (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
Пьер Паоло Пазолини. Плач экскаватора (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728
Джеффри Даттон. Любовная песня (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728-729
Муин Бсису. Стихи на стенах (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729
Из цикла «Гражданская война»
Шота Нишнианидзе. Ой, ой, ой... (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729-730
Отар Чиладзе. «Хочу тебе оставить столько...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 730-731
Арви Сийг. «Все траулеры дремлют у причала...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 731
Перевод с английского: Ирина Комарова
Эдвард Лир. Киска и Сыч (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 731-732
Мэтью Арнолд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732
Огден Нэш. Христофор Колумб (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732-733
Огден Нэш. Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, всё равно никто его не слушает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733
Огден Нэш. Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733-734
Огден Нэш. В поэзии это как-то лучше, чем в жизни (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 734
Огден Нэш. Похвала сну (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 735
Перевод с грузинского: Владимир Леонович
Галактион Табидзе. «Недостижимостью святою...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735
Галактион Табидзе. «Луна чиста до белого каленья...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735-736
Галактион Табидзе. Поля (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
Галактион Табидзе. «И поблекла и позолотела...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
Алио Мирцхулава. Мельница (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
Алио Мирцхулава. Две силы (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
Отар Чиладзе. Белое поле (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 737
Перевод с английского: Андрей Сергеев
Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 737-738
Уильям Батлер Йейтс. Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738-739
Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739
Роберт Фрост. Берёзы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739-740
Роберт Фрост. Бюрократично (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740
Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О'Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740-742
Томас Стернз Элиот. Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 742-743
Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743
Эдвард Эстлин Каммингс. Баллада об интеллектуале (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743-744
Роберт Грейвз. Волшебная картинка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 744
Роберт Пенн Уоррен. Названье ночи, или Деревенские похороны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
Аллен Гинзберг. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745-746
Джудит Райт. Брат и сёстры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 746
Перевод с итальянского, испанского: Евгений Солонович
Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 747
Данте Алигьери. «Амур замолвит слово...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
Франческо Петрарка. «Я был уверен, что остыли чувства...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
Франческо Петрарка. «Уходит жизнь — уж так заведено...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747-748
Никколо Макиавелли. Поют торговцы сосновыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
Никколо Макиавелли. Поют заклинатели змей (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
Джузеппе Джоакино Белли. Косолапому Доменико (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
Джузеппе Джоакино Белли. Тётя Франческа — женатому племяннику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
Джузеппе Джоакино Белли. Бережёного Бог бережёт (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
Джузеппе Джоакино Белли. Нунциате (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
Джузеппе Джоакино Белли. Запор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
Джузеппе Джоакино Белли. Окошко (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749-750
Джузеппе Джоакино Белли. Дыба на Корсо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
Джузеппе Джоакино Белли. Маленькая слабость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
Джузеппе Джоакино Белли. Не будем шептаться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
Джузеппе Джоакино Белли. Доброе сердце дона Клементе (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
Гвидо Гоццано. Тото Мерумени (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750-751
Джузеппе Унгаретти. В полусне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
Эудженио Монтале. Ветер и флаги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
Эудженио Монтале. «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
Эудженио Монтале. Лето («Крест пустельги скользит...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
Эудженио Монтале. Во сне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
Эудженио Монтале. Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
Лучо Пикколо. Поверка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
Из «Римских сонетов»
Рафаэль Альберти. Запрещается мочиться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752-753
Рафаэль Альберти. Запрещается выбрасывать мусор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
Джорджо Капрони. Текст исповеди (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
Марио Луци. Диана, пробужденье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
Джованни Джудичи. En honneur de... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), 753-754
Перевод с английского: Леонид Тёмин
Филип Сидни. «Недавно я, любовью истомлённый...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
Филип Сидни. «О правила грамматики! Вдвойне...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
Филип Сидни. «Кто ищет в Книге Бытия листы...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
Перевод с английского: Леонид Чертков
Эдвард Эстлин Каммингс. «любовь — сильнее чем забыть...» (стихотворение, перевод Л. Черткова), стр. 755
Перевод со шведского: Геннадий Айги
Ханс Бьёркегрен. Верхарн (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
Ханс Бьёркегрен. «Близятся сумерки. В катакомбах...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
Ханс Бьёркегрен. «Тёмен сад, где отдыхают тучи...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
Перевод с иврита, английского: Георгий Бен
Маноэлло Джудео. Рай и ад (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
Маноэлло Джудео. Жалоба девственницы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
Иммануэль Франсис. Плоть и дух (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
Алджернон Чарльз Суинбёрн. Гермафродит (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757-758
Алджернон Чарльз Суинбёрн. На спуск корабля «Ливадия» в России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 758
Томас Харди. Трафальгар (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хилэр Беллок. О медицине (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хилэр Беллок. Эпитафия лорду Арчибальду Мастерсу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хилэр Беллок. О собственных книгах (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хамберт Вулф. Эпитафия Хилару Беллоку (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Элиас Патер. Via Dolorosa (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хьюго Левенстерн. О России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хьюго Левенстерн. Признание непьющей девицы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хьюго Левенстерн. Молитва рыболова (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Хьюго Левенстерн. Всё остаётся по-старому (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
Перевод с французского, испанского, польского: Анатолий Гелескул
Теофиль Готье. Змеиная нора (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
Гийом Аполлинер. «Воспоминания как эти пустыри...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
Гийом Аполлинер. «Та, ради которой поэт уходил волонтёром...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
Хуан Рамон Хименес. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
Федерико Гарсиа Лорка. Небылица о доне Педро и его коне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761-762
Федерико Гарсиа Лорка. «Останься хоть тенью милой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
Сесар Вальехо. Париж, октябрь 1936 (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
Сесар Вальехо. Святое увяданье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.762
Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
Болеслав Лесьмян. Корчма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
Болеслав Лесьмян. Кукла (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763-764
Леопольд Стафф. Сумерки в саду (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
Леопольд Стафф. Дворик (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
Ярослав Ивашкевич. «Светит фонарь неярко...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
Ян Лехонь. «Не скрыть тоски, не спрятаться от боли...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
Ян Лехонь. Биография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
Ян Лехонь. Илиада (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
Перевод с грузинского: Александр Глезер
Мухран Мачавариани. «Когда из-за земли выходит спор...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
Мухран Мачавариани. Подношение подлецу (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
Мухран Мачавариани. «Куда дорога эта поведёт...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
Гиви Гегечкори. Старик (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765-766
Гиви Гегечкори. «Я должен увидеть две тихие тени...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 766
Эмзар Квитаишвили. Мальчишка (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786
Лиа Стуруа. Охота (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786-787
Лиа Стуруа. «Без устали он рисовал коней...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 787
Перевод с финского: Иван Киуру
Катри Вала. Холодная луна (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
Катри Вала. Осенний вечер (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
Катри Вала. Судьба (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
Перевод с литовского: Светлана Кузнецова
Юргис Балтрушайтис. Плач (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
Юргис Балтрушайтис. Аккорды (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
Юргис Балтрушайтис. Песня («Сон укачивает нас...») (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
Юргис Балтрушайтис. Мелодия мгновения (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
Юргис Балтрушайтис. Песнь нищего (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
Перевод с португальского, испанского: Александра Косс
Франсиско Са де Миранда. Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
Луис де Камоэнс. О несправедливом устройстве мира (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
Луис де Камоэнс. «Недаром я страшился, о сеньора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
Мигель де Сервантес Сааведра. Говорит Испания (стихотворение, перевод А. Косс), стр.770-771
Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах (цикл)
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. I. «Четыре сотни грандов круглым счётом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр.771
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771-772
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
Хуан де Тасис Перальта. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), 772
Хуан де Тасис Перальта. На своё возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
Мигель де Унамуно. Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
Мигель де Унамуно. Придёт в ночи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
Мигель де Унамуно. «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
Перевод с французского, новогреческого, чешского, португальского: Новелла Матвеева
Виктор Гюго. Песня той, которая молчала (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
Из цикла «Сто голосов»
Костис Паламас. «И я, такой, как есть, с таким непрочным сердцем...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
Костис Паламас. «На дне отцовских книг вы сном священным спите...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
Костис Паламас. «Когда бряцал на удалой, на румелийской лире...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
Костис Паламас. «Кто это? Молви мне, дитя!..» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
Костис Паламас. «Уйми тревогу...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
Костис Паламас. Где-то, когда-то (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
Константин Библ. Сильней, чем плач воды на перекатах... (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775-776
Константин Библ. Мой стол (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
Мануэль Лопес. Голоса (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
Мануэль Лопес. Корабль (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
Перевод с французского, немецкого, английского: Ирина Озерова
Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр 777
Райнер Мария Рильке. «Одна новинка, да, всего одна...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
Райнер Мария Рильке. Молитва об умалишённых и осуждённых (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
Райнер Мария Рильке. «Я шёл, я сеял; и произрастала…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777-778
Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
Роберт Грейвз. Остров яблок (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
Уильям Плоумер. Топор в саду (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778-779
Сесил Дей Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
Филип Ларкин. Сиднею Беше («Ты держишь этой тонкой ноты дрожь...») (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
Перевод с немецкого: Грейнем Ратгауз
Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
Фридрих Гёльдерлин. К паркам (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
Фридрих Гёльдерлин. Эмпедокл (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
Йозеф фон Эйхендорф. Отшельник (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780-781
Райнер Мария Рильке. Песнь Абелоны (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр.781
Георг Тракль. Гродек (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
Георг Гейм. Странники (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
Нелли Закс. Мотылёк (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781-782
Альбин Цоллингер. Достоинство человека (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
Альбин Цоллингер. Фабричные девушки в канун Рождества (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
Петер Хухель. Декабрь 1942 года (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
Стефан Хермлин. Баллада об Икаре, моём спутнике (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
Йоганнес Бобровский. Еврею-торговцу А. С. (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
Йоганнес Бобровский. Речь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
Перевод с испанского, английского: Лариса Васильева
Габриела Мистраль. Сонет смерти (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
Томас Макграт. Мир: любовники и падающие звёзды (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
Перевод с латинского: Михаил Гаспаров
Аноним. Стихи к отроку (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785
Гуго При́мас Орлеа́нский. Жизнь блудницы (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785-786
Арxипиит Кельнский. Послание к Регинальду, архиепископу Кёльнскому, архиканцлеру императора Фридриха (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 786-787
Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 787-788
Аноним. Проклятие Голиардово похитителю колпака (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788
Аноним. Прение священников о безбрачии (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788-790
Аноним. Тоскующая песня («О, тоска, любви подруга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 790
Перевод с люксембургского, английского, французского: Евгений Рейн
Вилли Гёржен. У лампы (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
Вилли Гёржен. Песенка о розах (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
Вилли Гёржен. У домашнего очага (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
Сароджини Найду. Осенняя песня («Словно радость в сердце печальном...») (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791-792
Сароджини Найду. Быстротечность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
Сароджини Найду. Преданность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
Нордин Тидафи. Няня (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
Перевод с английского, польского: Асар Эппель
Роберт Фергюссон. Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 793
Миколай Рей. Про всегдашнюю нашу нехватку (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 793
Миколай Рей. Швец, который град из каменьев устроил (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
Миколай Рей. Мужик, который под дубом срал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
Миколай Рей. Члены тела Сердце царём избрали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
Миколай Сэмп Шажинский. О непрочности любви к вещам мира сего (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
Миколай Сэмп Шажинский. Разум человеку сокровищ важнее (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр.794
Аноним. Танец (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 794-795
Даниил Наборовский. На очи королевны аглицкой, коя была за Фрыдериком, фальцграфом Ренским, званным в короли чешские (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
Иероним (Ярош) Морштын. На дивную руку одной госпожи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
Ян Анджей Морштын. Ко псам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
Ян Анджей Морштын. К деве (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
Ян Анджей Морштын. О себе (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
Ян Анджей Морштын. Неглупая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
Вацлав Потоцкий. Проповедь о Великую Пятницу (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
Вацлав Потоцкий. Неглупые ответы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
Леопольд Стафф. Осенний дождь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796-797
Мария Павликовская-Ясножевская. Потерянный партнёр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
Мария Павликовская-Ясножевская. Мать Природа (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
Ярослав Ивашкевич. Ночь в поле (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
Ярослав Ивашкевич. «Снег валит. Летит ворона...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
Ярослав Ивашкевич. «Около дома...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
Константы Ильдефонс Галчинский. Заворожённый фиакр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 798-799
Вислава Шимборская. Тень (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
Вислава Шимборская. Рубенсовские женщины (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
Перевод с польского, французского: Анатолий Якобсон
Адам Мицкевич. К русским друзьям (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800
Теофиль Готье. Ужин доспехов (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800-802
Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 802
Перевод с английского: Дмитрий Бобышев
Джозеф Лэнгленд. Конь сердца (стихотворение, перевод Д. Бобышева), стр. 802-804
Перевод с английского, польского, эстонского, литовского, украинского: Наталья Горбаневская
Джон Скелтон. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
Джон Скелтон. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
Циприан Норвид. Эпиграмма («Лихие генералы, отборные полки...») (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
Чеслав Милош. Campo di Fiori (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805-806
Кшиштоф Камиль Бачинский. Дожди (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 806
Ежи Фицовский. Платье полное никого (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
Ежи Фицовский. Из хроники событий — 2 (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
Ярослав Марек Рымкевич. Улица Мандельштама (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
Рышард Крыницкий. Это сердце моё так колотится (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
Рышард Крыницкий. Тихо (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
Рышард Крыницкий. Казалось (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
Яцек Качмарский. Эпитафия Бруно Ясенскому (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
Алексис Раннит. Ван Гогу (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
Томас Венцлова. Музей в Хобарте (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808-809
Томас Венцлова. Берлинское метро. Hallesches Tor (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
Томас Венцлова. «В духоте, где обрывом чужой материк...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
Томас Венцлова. «У огня, у огня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
Василий Стус. «И жаворонки носятся звеня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809-810
Василий Стус. «Там тишина. Кромешная, сухая...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
Василий Стус. «Тут сны пронзают толщу забытья...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
Перевод с французского: Юрий Денисов
Жермен Нуво. Яд (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
Жан Мореас. «Не говори, что жизнь — роскошный брачный пир...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
Жан Мореас. «Мне только мёртвые внимают из могил...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
Перевод с английского: Михаил Ерёмин
Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод М. Ерёмина), стр. 811
Перевод с румынского: Тамара Жирмунская
Григоре Виеру. Следы (стихотворение, перевод Т. Жирмунской), стр. 811
Перевод с немецкого: Альберт Карельский
Фридрих Ницше. К мистралю (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 812-813
Фридрих Ницше. Сигнальный огонь (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
Стефан Георге. Творение фра Анджелико (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
Стефан Георге. «Взгляни на парк — ещё не умер он...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
Стефан Георге. Ницше (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
Райнер Мария Рильке. У надгробия Генриха фон Клейста под могильной сенью сосен на пустынном зимнем озере Ваннзее (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
Рудольф Хагельштанге. «Запели годы...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
Перевод с белорусского, английского: Вадим Крейд
Масей Сяднёв. Огонь (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 814-815
Масей Сяднёв. Листопад (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
Масей Сяднёв. Не временным — вечным сном (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
Масей Сяднёв. Осень (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
Масей Сяднёв. Встреча в парке (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
Дэниел Вайсборт. Опять пионы (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
Дэниел Вайсборт. Белая кошка (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
Марвин Белл. Послание Дороти (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816-817
Марвин Белл. Стихи маленького отца (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
Марвин Белл. Три лошади, глядящие на саскатчеванское солнце (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
Перевод с английского: Александр Кушнер
Роберт Фрост. Поленница (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817
Роберт Фрост. Молодая берёза (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817-818
Роберт Фрост. Срединность дороги (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
Роберт Фрост. Жилище в скале (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
Роберт Фрост. Взрывной восторг (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818-819
Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
Перевод с немецкого: Владимир Микушевич
Генрих фон Фельдеке. «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
Вальтер фон дер Фогельвейде. «Тому, кто немощен, а то и просто хвор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
Мартин Лютер. «Твердыня наша — наш Господь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
Фридрих Гёльдерлин. Родина (стихотворение, перевод В. Микушевича)Ю стр. 821
Новалис. Жалобы юноши (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 821-822
Людвиг Тик. Из романа «Странствия Франца Штернбальда» («Вставай, вставай! Заря зовёт...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 822
Клеменс Брентано. «Топ-топ-топ да тук-тук-тук...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822
Артур Шопенгауэр. Загадка Турандот (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822-823
Фридрих Ницше. Одинокий («Вороньих стай с тревожным карканьем полёт...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
Райнер Мария Рильке. «Господь, большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
Райнер Мария Рильке. «Там люди, расцветая бледным цветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823-824
Райнер Мария Рильке. Ангелу («Мощный, тихий, на краю стоящий...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), 824
Райнер Мария Рильке. Воскресение Лазаря (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
Райнер Мария Рильке. Вознесение Девы Марии (цикл)
I. «О елей, стремящийся всплывать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
II. «Платьями для горестей заочных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824-825
Готфрид Бенн. «Твоим ресницам шлю дремоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
Готфрид Бенн. Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
Георг Гейм. Слепые женщины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
Нелли Закс. Числа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
Гертруда Кольмар. Свеча (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
Петер Хухель. Двенадцать ночей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
Хайнц Пионтек. В чердачной каюте (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
Перевод с провансальского, французского: Анатолий Найман
Бертран де Борн. Песня, содержащая упрёки как Ричарду, так и его брату, Молодому Королю (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827
Бертран де Борн. Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятом королём Ричардом, всё-таки не удерживается от восхвалений сестры короля. доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827-828
Ричард Львиное Сердце. Песня, порицающая дофина Овернского за измену (стихотворение, перевод А. Наймана), стр 828
Пейре Видаль. Песня о том, как трубадур, влюбившись в даму Лобу, что значит волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 828-829
Пейре Карденаль. Песня о падении нравов эпохи (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829
Франсуа Рене де Шатобриан. Раб (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829-830
Перевод с английского, македонского: Давид Шраер-Петров
Роберт Фрост. Опасное безвременье (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр. 830
Матея Матевский. Цыган (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр 830
Перевод с немецкого: Сергей Аверинцев
Иоганн Вольфганг Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 831
Фридрих Гёльдерлин. Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
Каспар Давид Фридрих. Песнь («В темноте утопает земля...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
Герман Гессе. Игра стеклянных бус (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
Гертруда фон Ле Форт. «Увы, в чём нас застанет...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
Готфрид Бенн. И всё же, и всё же (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
Георг Тракль. Песнь закатной страны (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
Георг Тракль. К умершему в юности (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833-834
Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
Пауль Целан. Мандорла (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр.
Райнхольд Шнайдер. «Смерть встала предо мной. И я бы мог...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
Перевод с польского, грузинского, чувашского: Белла Ахмадулина
Мария Конопницкая. В городишке (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 835-836
Галактион Табидзе. Персиковое дерево (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
Галактион Табидзе. Он и она (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
Галактион Табидзе. «Всё жёлтое становится желтей…» (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
Симон Чиковани. Морская раковина (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836-837
Отар Чиладзе. Первый день осени (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
Геннадий Айги. Отдых (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
Геннадий Айги. Поезда (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
Перевод с новогреческого: Игорь Жданов
Константинос Кавафис. Бог покидает Антония (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
Перевод с английского: Андрей Кистяковский
Уоллес Стивенс. В доме был мир, в мире — покой (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839
Рэндалл Джаррелл. Игра в Зальцбурге (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839-840
Рэндалл Джаррелл. Потери (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 840-841
Джеймс Дики. Огнистое празднество (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
Шеймас Хини. Полночь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
Шеймас Хини. Кузница (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
Воле Шойинка. Улисс (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
Джон Силкин. У берегов Линдисфарна — острова Святого Эйдена (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
Перевод с французского: Вадим Козовой
Виктор Гюго. Спящий Вооз (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 843-844
Жерар де Нерваль. Золотые стихи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
Шарль Бодлер. Жалобы Икара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
Шарль Бодлер. Скелет-пахарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844-845
Стефан Малларме. Сонет («На скудость рощ, когда зима там сети вьёт...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
Стефан Малларме. «Живучий, девственный, прекрасный искони...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
Стефан Малларме. Другой веер, мадмуазель Малларме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
Стефан Малларме. Напев («Безудержное должно...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
Поль Верлен. «Надежда, как в хлеву соломинка, блеснула...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
Артюр Рембо. «Слушай-ка в апреле...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
Артюр Рембо. Память (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846-847
Артюр Рембо. «Чтоб отхаркнуть перья птичьи...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
Поль Клодель. Во тьме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
Альфред Жарри. Купанье короля (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
Пьер Реверди. Тень стены (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
Поль Элюар. Париж во время войны («С окраин заревом гонимое зверьё...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
Антонен Арто. Заклинание мумии (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
Анри Мишо. Несите прочь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
Рене Шар. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
Перевод с исландского: Анатолий Либерман
Йоун Хельгасон. Весной (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
Йоун Хельгасон. В Арнемагнеанском собрании (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
Перевод с новогреческого, украинского: Юнна Мориц
Яннис Рицос. Отчаяние Пенелопы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
Георгос Сеферис. Поворот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
Никос Каввадиас. Кошки на грузовых судах (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851-852
Одисеас Элитис. Морской трилистник (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
Виталий Коротич. Н. В. Гоголь возвращается из Рима (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
Перевод с иврита: Лия Владимирова
Иохевед Бат-Мирьям. «Спасибо, что дала мне подойти...» (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
Леа Гольдберг. В этот день (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
Перевод с новогреческого: Софья Ильинская
Яннис Рицос. «Странный дверной молоток...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 853
Яннис Рицос. «Мёртвые строго ведут...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
Яннис Рицос. «Что искал он на берегу?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
Яннис Кондос. Слова и столбняк (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
Перевод с английского: Давид Маркиш
Адам Линдсей Гордон. Смерть гуртовщика (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 854-855
Билл Харви. К западу от Элис-Спрингс (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 855-856
Перевод с древнеармянского: Леонид Миль
Григор Нарекаци. Слово к Богу из глубин сердца (отрывок, перевод Л. Миля), стр. 856-857
Перевод с французского: Марина Миримская
Жак Превер. Семейное (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857
Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857-858
Стефан Малларме. Морской ветер (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 858
Перевод с итальянского, английского, французского: Геннадий Русаков
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858
Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858-859
Джакомо Да Лентини. «Тому, кто видит солнце в первый раз...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
Чекко Анджольери. «Печаль моя сегодня такова...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
Томас Мур. Нам прельстителен мир... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
Марсель Ноппене. Шаги (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
Перевод с эстонского: Светлан Семёненко
Хейти Тальвик. Когда всё исчезнет... (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
Бетти Альвер. С диким криком (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
Бетти Альвер. Иру-Ару (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
Минни Нурме. Сцена из балета (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860-861
Матс Траат. Важня (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
Хандо Руннель. «Три черепа бранились...» (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
Андрес Эхин. Женский бунт (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861-862
Пауль-Ээрик Руммо. Низкий домик стены белы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
Тоомас Лийв. Лебедю, убившему танк (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
Юхан Вийдинг. Облава (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
Перевод с английского: Михаил Соковнин
Альфред Теннисон. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 863
Перевод с испанского, французского, польского: Леонид Цывьян
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Иная канцона («И дни, и деньги, что терял с тобою...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 863-864
Поль Верлен. Обратимость (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
Миколай Сэмп Шажинский. Эпитафия Риму (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
Ян Анджей Морштын. К старцу (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
Ян Лехонь. Красное вино (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864-865
Вислава Шимборская. Скелет динозавра (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
Вислава Шимборская. День рождения (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
Перевод с английского, датского, шведского: Олег Чухонцев
Роберт Пенн Уоррен. Бородатые дубы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
Роберт Пенн Уоррен. Соседский ребёнок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
Поль Лакур. Вода под травой (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
Эрик Линдегрен. Снежная флейта (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866-867
Перевод с французского: Элла Шапиро
Рубен Мелик. Семнадцатая элегия (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 867
Перевод с польского: Валерий Акопов
Болеслав Лесьмян. Девушка (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 867-868
Болеслав Лесьмян. Любовь (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
Мария Павликовская-Ясножевская. Мадам Баттерфляй (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
Перевод с болгарского: Лорина Дымова
Асен Расцветников. «Мне то лишь осталось, что память моя сохранила...» (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
Андрей Германов. Оживший из Фермопил (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
Перевод с английского: Ирина Копостинская
Д'Арси Кресуэлл. К Л. (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 870
Перевод с немецкого, нидерландского: Вячеслав Куприянов
Фридрих Рюккерт. Магия-Майя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
Райнер Мария Рильке. Над книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
Гюнтер Айх. Стихи для шарманки (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
Симон Вестдейк. Кампонг в Сурабае (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
Перевод с японского: Виктор Санович
Оно-но Комати. «Оборваны корни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Коко-тэнно. «В весенних полях...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Оэ-но Тисато. «Гляжу на луну...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Минамото-но Мунэюки-но асон. «В зимнюю пору...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Ки-но Томонори. «Вешним днём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Гидосанси-но хаха. «Никогда не забудешь?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Идзуми-сикибу. «Я сравнивала так часто...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. «Если век мой продлится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
Перевод с английского, польского, новогреческого, итальянского, чешского, нидерландского, литовского: Иосиф Бродский
Джон Донн. Прощанье, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873
Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873-874
Джон Донн. О слёзах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 874
Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875-876
Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876
Эндрю Марвелл. Глаза и слёзы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876-877
Эндрю Марвелл. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 877-878
Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 878
Ричард Уилбер. Голос из-под стола (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879
Ричард Уилбер. Барочный фонтан в стене на Вилла-Скьяра (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879-880
Ричард Уилбер. Чёрный индюк (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880
Ричард Уилбер. Шпион (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880-881
Уистен Хью Оден. «Часы останови, забудь про телефон…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
Кристофер Уоллес-Крэбб. Кладбище автомобилей (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
Циприан Норвид. Песнь Тиртея (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
Костис Паламас. Восток («Напев Янины, Смирны, Цареграда...») (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
Константинос Кавафис. Дарий (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882-883
Умберто Саба. Вечерняя заря на площади Альдрованди в Болонье (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
Умберто Саба. Голуби на Почтовой площади (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
Умберто Саба. Книги (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
Умберто Саба. Письмо (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883-884
Витезслав Незвал. Новогодняя ночь (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 884-885
Сальваторе Квазимодо. «В притихших этих улочках лишь ветер…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885
Ян Камперт. Песня восемнадцати казнённых (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885-886
Константы Ильдефонс Галчинский. Заговорённые дрожки (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 886-887
Константы Ильдефонс Галчинский. Маленькие кинозалы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр 888
Чеслав Милош. Элегия Н.Н. (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 888-889
Чеслав Милош. Счастливец (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
Флексмор Хадсон. На Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
Флексмор Хадсон. Ночной почтовый на Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
Томас Венцлова. Памяти поэта. Вариант (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
Перевод с английского, новогреческого: Александр Величанский
Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
Эмили Дикинсон. «Пчелиный лепет в дар...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
Эмили Дикинсон. «Тебе моё посланье — мир...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
Эмили Дикинсон. «Мой выход! — Слепнет лик…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
Эмили Дикинсон. «Сумятица в том доме…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
Константинос Кавафис. Фермопилы (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890-891
Константинос Кавафис. Троя (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
Константинос Кавафис. Срок смерти Нерона (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
Константинос Кавафис. «О прочем поведаю я тем, кто в Аиде» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
Яннис Рицос. Открытие (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
Яннис Рицос. Безграничность (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891-892
Яннис Рицос. Зеркало и ты (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
Яннис Рицос. Вместе с ветром (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
Динос Кристианопулос. Итака (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
Перевод с фарси: Игорь Голубев
Омар Хайям. Рубаи
«Растенье Истины возможно ли найти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
«Свой круг на Бытии ты должен начертать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
«Река твоя — отвод незнаемой реки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
«Хоть гибельно для нас блуждание планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
«Постыдно забывать, как скоро прочь пойдём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
«Всего-то раз помрёшь, ну и помри разок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Ухабов на твоём пути полным-полно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Пока могу любить, пока вино я пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Хочу в Небытие! Шагнув за пелену...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Бродягу встретил я. Ни чёрт ему не брат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Все тысячи веков до нас тут ели-пили...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Моя жемчужина! Успей, пока в цене...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Я с ветреницей раз повёл такую речь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Как мяч катящийся, миры в глазах кружат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Нас выбрало вино, навек приворожа...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Безмозглый небосвод, бездарный страж планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Чуть ночь, и Близнецов колышет вздох печали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Взгляни: бутоны роз разнежились в тепле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Мы — мудрость древняя, мы вскормлены вселенной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«Не трусь перед судьбой, тогда сверкнёт во мгле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
«В безмерности небес, укрытый синевой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
Перевод с румынского: Татьяна Макарова
Магда Исанос. Бог («Собрались богачи со всей земли...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
Магда Исанос. Дождь («Зелёные дожди околдовали душу...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
Перевод с французского, новогреческого, испанского, португальского: Геннадий Шмаков
Жерар де Нерваль. Фантазия (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
Константинос Кавафис. Удручённость Селевкида (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895-896
Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
Константинос Кавафис. Грекофил (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
Константинос Кавафис. Битва при Магнезии (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896-897
Хосе Сантос Чокано. Сон кондора (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
Фернандо Пессоа. «За окнами стынет вечер...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
Фернандо Пессоа. «Крест на лавке табачной...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
Жан Кокто. «Не наскучит глядеть на зелёный прибой...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
Федерико Гарсиа Лорка. Извечный угол (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
Перевод с французского: Владислав Зайцев
Виктор Гюго. Легенда о монахине (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 898
Жорж Брассенс. Человек из средневековья (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 898-899
Перевод с испанского: Валерий Краско
Эваристо Рибера Шевремонт. Пена (стихотворение, перевод В. Краско), стр. 899
Перевод с немецкого: Татьяна Фрадкина
Эльза Корнис. Стрекоза (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 900
Перевод с чешского: Вадим Антонов
Мирослав Флориан. Ереванские сонеты (цикл, перевод В. Н. Антонова)
I. «В кафе среди ночного Еревана...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 900
II. «Качнувшись, Вагик встал и поднял руку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
III. «А вечером призывные фонтаны...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
IV. «Зигзаги молний озаряют скалы...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
V. «На ереванском рынке спозаранку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
VI. «Вот ереванка, хрупкая, как ваза...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
VII. «О, Эребуни, вздыбленный из лавы!..» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
VIII. «И снова вижу я, как на экране...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
Перевод с немецкого, английского: Владимир Леванский
Райнер Мария Рильке. Два стихотворения к шестидесятилетию Ханса Тома (цикл)
1. Лунная ночь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
2. Рыцарь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
Райнер Мария Рильке. О фонтанах (стихотворение, перевод В. Леванского), стр 902
Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902-903
Райнер Мария Рильке. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
Дэвид Г. Лоуренс. Ноябрь у моря (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
Чарльз Спиэр. Наизусть (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
Йоганнес Бобровский. Родина художника Шагала (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
Йоганнес Бобровский. Деревенская музыка (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
Пауль Целан. «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
Перевод с немецкого: Марк Белорусец
Пауль Целан. «Нити солнца...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
Пауль Целан. «Стало что? Отринул гору камень...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
Пауль Целан. Я слышал (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
Пауль Целан. Чёрные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
Пауль Целан. «Твоё инобытие нынче ночью...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
Перевод со шведского, датского: Изабелла Бочкарёва
Эрик Аксель Карлфельдт. Зимний орган (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 905-906
Эдит Сёдергран. Мы, женщины (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
Эдит Сёдергран. Две дороги (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
Эдит Сёдергран. Цыганка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906-907
Тове Дитлевсен. Книги старого человека (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 907
Перевод с немецкого: Игорь Калугин
Георг Тракль. Человечество (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 907
Гюнтер Айх. Мартовское утро (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
Гюнтер Айх. Моренная лента (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
Вольфганг Борхерт. Колыбельная («Зачем, скажи, зачем...») (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
Перевод с нидерландского, немецкого: Владимир Летучий
Йост ван ден Вондел. На поражение турецкого флота (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
Райнер Мария Рильке. Кружево (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
Эрих Кестнер. Весна откладывает премьеру (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909-910
Вольфганг Бехлер. Коллективные сновиденья (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 910
Перевод с украинского: Игорь Михалевич-Каплан
Марта Тарнавская. Автопсихотерапия (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
Марта Тарнавская. Буря (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
Перевод с немецкого: Вадим Перельмутер
Альма Иоганна Кёниг. Молитва божку счастья (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
Альма Иоганна Кёниг. Из «Сонетов для Яна»
Альма Иоганна Кёниг. «Из каменной египетской дремоты...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
Альма Иоганна Кёниг. Скорбный ясень под дождём (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
Перевод с английского: Александра Петрова
Роберт Бёрнс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 912
Перевод с ирландского, исландского: Владимир Тихомиров
Аноним. Песнь Амергина («Вихрь в далёком море Я...») (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 912
Гормфлат. «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
Аноним. Да здравствует селёдка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
Бонавентура О'Хогуса. Посадивший древо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
Хадльгримюр Пьетурссон. Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913-914
Стефаун Оулавссон. Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914
Сигурдур Брейдфьорд. Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914-915
Йоунас Хадльгримссон. Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 915
Перевод с немецкого: Вальдемар Вебер
Готфрид Бенн. Нелегко (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
Гертруда Кольмар. Некролог (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
Гюнтер Айх. Ночь в казарме (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
Кристоф Меккель. Слова темны (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 917
Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого, шведского: Алексей Парин
Франческо Петрарка. «Пока любовь, как червь, точила ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
Гийом де Машо. «С отрадами расстанься, коли хвор...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
Карл Орлеанский. «Надежда, сирых талисман!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917-918
Карл Орлеанский. «Мир утомился от меня...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
Франсуа Вийон. Баллада повешенных (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
Маргарита Наваррская. «Приправа смерти пряна и остра...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918-919
Жак Рубо. Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
Жак Рубо. Тенцона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
Пауль Целан. Двоящийся образ (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
Гуннар Экелёф. Омовение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
Перевод с французского: Юлия Покровская
Виктор Гюго. Прогулка первая («В средине бухты вихрь и алебастр пены...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
Виктор Гюго. Вторая прогулка («Морской прибой белит, земля пятнает пену...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
Виктор Гюго. Третья прогулка («Спешило солнце вниз, и темнота сгущалась...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
Виктор Гюго. Четвёртая прогулка («Как хороши, мой Бог, под солнцем склоны гор...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
Поль Валери. Сильф (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
Иван Голль. Метро Стикс (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
Перевод с английского: Людмила Володарская
Майкл Дрейтон. «Я знаю, в дальних странах есть закон...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
Майкл Дрейтон. «Коль ты меня не любишь, то прощай...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
Шарлотта Бронте. Погружение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
О́бри Бердслей. Баллада о Каррусселе (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923-924
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Луис де Гонгора. «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925-926
Висенте Алейсандре. Огонь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
Мануэль дель Кабраль. Поэзия («В стакане так светла вода...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
Мануэль дель Кабраль. Старые дырявые башмаки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
Гильермо Валенсиа. Существование из существительных (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
Деметрио Корси. Виды Панамы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
Перевод с иврита, идиша: Борис Камянов (Барух Авни)
Хаим Нахман Бялик. Царица Суббота (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
Саул Черниховский. Дочь раввина и её мать (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
Авраам Шлёнский. Откровение (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927-928
Иосиф Керлер. «Смерть придёт...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
Иосиф Керлер. «Питайся хлебом и водой...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
Перевод с английского: Григорий Кружков
Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
Редьярд Киплинг. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
Перевод с английского: Виктор Лунин
Кристина Россетти. Жизнь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
Кристина Россетти. Предел (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
Уолтер де ла Мар. Маленький старый купидон (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
Уолтер де ла Мар. Счастливая песня (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
Перевод с нидерландского, английского, латышского, литовского, украинского: Надежда Мальцева
Гвидо Гезелле. Ворон (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
Ян Хендрик Леопольд. «Мой старый дом в конце аллеи…» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
Якобюс Корнелис Блум. In memoriam (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931-932
Якобюс Корнелис Блум. Старинные города (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
Ян Гресхофф. Признание в любви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
Карел ван де Вустейне. «Плод падающий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
Дженет Фрейм. Место (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
Дженет Фрейм. Дождь барабанит по крыше (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
Марис Чаклайс. Баллада об Ирбите (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933-934
Альгимантас Балтакис. Математик и трубочист (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
Альфонсас Малдонис. Зелёный сад (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
Визма Белшевиц. Спектакль за чашкой кофе (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934-935
Моисей Фишбейн. «Я был убит в шестнадцатом, в апреле...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
Моисей Фишбейн. «Былое в сны причудливо вплетая...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
Перевод с древнегреческого, латинского: Елена Рабинович
Гомеровы гимны
Гомер. К музам и Аполлону (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935
Гомер. К Дионису (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935-936
Гораций. Вековая песня (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 936
Вергилий. Заклятья (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 937-938
Перевод с португальского, испанского: Владимир Резниченко
Антонио Барбоза Баселар. Соловью, поющему в клетке (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр.. 939
Антонио Барбоза Баселар. Примирение с горем (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
Франсишку Мануэл де Мелу. Жестокое лекарство, исцеляющее горе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
Франсишку Мануэл де Мелу. Смутный мир (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
Педру Антониу Коррея Гарсан. «Утеха мандарина и брамана...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
Педру Антониу Коррея Гарсан. «Храм Януса, где войны и раздоры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
Миге́ль Эрнандес. «Твой счёт, луна, не выправишь никак...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
Миге́ль Эрнандес. «Наперекор соломенной воде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
Хуан Кунья. Жить (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
Хуан Кунья. Существовать (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
Перевод с английского: Виктор Широков
Альфред Эдвард Хаусмен. Каштан роняет факелы цветов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
Роберт Грейвз. Никто (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
Роберт Грейвз. Утраченная любовь (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
Харт Крейн. Бруклин