Поэзия века-2 - лучшие стихи лучших поэтов - подарочный иллю...

  • Поэзия века-2 - лучшие стихи лучших поэтов - подарочный иллюстрированный сборник - по состоянию книга как новая "Строфы века-2" содержит стихи трех тысячелетий, более полутысячи переводчиков от Иннокентия Анненского до представителей самого молоМинск
№ 25980177 18 раз 9 часов назад
  • 1676344 Neophyte PosterАвтор объявления
    офлайн
    1676344 Neophyte Poster Автор объявления

    12

    9 лет на сайте
    пользователь #1676344

    Профиль
    Написать автору
    Все объявления продавца

    12
    # 12 ноября 2024 10:21

    Поэзия века-2 - лучшие стихи лучших поэтов - подарочный иллюстрированный сборник - по состоянию книга как новая
    "Строфы века-2" содержит стихи трех тысячелетий, более полутысячи переводчиков от Иннокентия Анненского до представителей самого молодого поколения, таков итог творчества школы русского поэтического перевода во всем его многообразии. Книга посвящена памяти Иосифа Бродского, чьи переводы в ней представлены с максимальной полнотой. Том богато иллюстрирован портретами поэтов и обложками поэтических книг.
    Антология русской переводной поэзии XX века. Ее составил и прокомментировал Евгений Витковский, сам талантливый переводчик с европейских языков, специалист по теории перевода, составитель ряда антологий, знаток и издатель поэтов русской эмиграции, научный редактор евтушенковского тома "Строфы века-1".

    Содержание:

    Евгений Рейн. Непоправимо белая страница, стр. 7
    Евгений Витковский. Постскриптум, стр. 7
    Евгений Витковский. Русское зазеркалье (статья), стр. 8-22
    Стихи, стр. 23-1114
    Перевод с французского: Иннокентий Анненский
    Шарль Леконт де Лиль. Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
    Шарль Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
    Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.26
    Арман Сюлли-Прюдом. Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
    Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
    Шарль Кро. Сушёная селёдка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 27
    Поль Верлен. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
    Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27-28
    Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 28
    Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл)
    Тристан Корбьер. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
    Тристан Корбьер. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
    Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
    Перевод с английского: Николай Холодковский
    Сонеты к Джиневре
    Джордж Гордон Байрон. «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
    Джордж Гордон Байрон. «Ты так бледна от дум, не от печали...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
    Перевод с французского и немецкого: Петр Якубович (П. Я.)
    Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30
    Шарль Бодлер. Лебедь (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30-31
    Арман Сюлли-Прюдом. Борьба (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
    Фридрих Боденштедт. Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно...») (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
    Перевод с древнегреческого: Леонид Блуменау
    Эмпедокл. Эпитафия врачу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    Платон. Дар влюбленного (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    Спевсипп. Эпитафия Платону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    Асклепиад. Муки любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    Каллимах. Эпитафия утонувшему (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    Перевод с французского и английского: Фёдор Сологуб
    Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
    Поль Верлен. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
    Поль Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33-34
    Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
    Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
    Артюр Рембо. «Алмея ли она?..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
    Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34-35
    Перевод с итальянского, немецкого, датского, французского: Дмитрий Мережковский
    Франциск Ассизский. Гимн Солнцу (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 35-36
    Иоганн Вольфганг Гёте. Отшельник и Фавн (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
    Ганс Христиан Андерсен. Родина (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
    Альфред де Мюссе. «Ты, бледная звезда, вечернее светило...» (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
    Перевод с итальянского, немецкого, французского, армянского, иврита: Вячеслав Иванов
    Франческо Петрарка. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
    Франческо Петрарка. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
    Франческо Петрарка. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37-38
    Франческо Петрарка. «Повержен Лавр зеленый...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
    Франческо Петрарка. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
    Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
    Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
    Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38-39
    Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39
    Новалис. Яков Бёме (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39-40
    Стефан Георге. Владыка острова (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
    Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
    Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
    Хаим Нахман Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
    Перевод с французского и немецкого: Платон Краснов
    Франсуа Коппе. Гороскоп (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
    Арно Хольц. «В осьмнадцать лет я в рот не брал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
    Перевод с английского, немецкого, итальянского, датского, болгарского: Константин Бальмонт
    Уильям Блэйк. Насмешники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
    Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма, перевод К. Бальмонта), стр. 43-44
    Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
    Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44
    Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44-46
    Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 47
    Йозеф фон Эйхендорф. «Кому Господь даёт благословенье...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
    Джакомо Леопарди. К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр.48
    Георг Бахман. Тени (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
    Ганс Христиан Андерсен. Вечер (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
    Николай Ракитин. «Над могилой моей вы не ставьте креста...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
    Перевод с древнегреческого: Викентий Вересаев
    Архилох. Брошенный щит (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
    Сапфо. «Пёстрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
    Анакреонт. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
    Алкман. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
    Перевод с немецкого: Виктор Коломийцев
    Генрих Гейне. «Колыбель моей печали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
    Генрих Гейне. «Была ты из самых верных...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
    Генрих Гейне. «Небо, как всегда, невзрачно!..» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
    Перевод с датского: Аполлон Коринфский
    Ганс Христиан Андерсен. Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 51
    Перевод с английского, польского, французского, армянского: Иван Бунин
    Генри Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52
    Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52-53
    Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
    Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
    Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53-54
    Адам Аснык. Астры (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54
    Леконт де Лиль. Возмездие (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54-55
    Александр Цатуриан. «Мрачна, темна душа моя...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр 55
    Перевод с французского, немецкого, итальянского, финского: Александр Куприн
    Пьер-Жан Беранже. Предсказание Нострадама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 55-56
    Генрих Гейне. Дворцовая легенда (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
    Джозуэ Кардуччи. Вечно (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
    Лоренцо Стеккетти. Смерть осла (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
    Лоренцо Стеккетти. Liber Caiaphas (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
    Эйно Лейно. «Полумесяц сияет таинственный...» (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
    Вейкко Коскенниеми. На кладбище (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
    Перевод с французского, немецкого: Михаил Кузмин
    Из стихотворений, написанных по-французски
    Василий Тредиаковский. Объявление любви французской работы (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 58-59
    Василий Тредиаковский. Ответ на оное моего труда (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59
    Из "Западно-восточного дивана"
    Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59-60
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Пусть враги над трупами рыдают...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 60
    Перевод с английского, иврита, армянского: Юргис Балтрушайтис
    Роберт Льюис Стивенсон. Моя постель — ладья (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
    Хаим Нахман Бялик. Ветка склонилась (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
    Ваан Текеян. Падучие звёзды (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
    Перевод с латинского, итальянского, французского, немецкого, армянского: Валерий Брюсов
    Гораций. I, 25. К Лидии («Реже всё трясут запертые окна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62
    Гораций. II, 20 К мекенату (Лебедь) («Не на непрочных, не на простых помчусь...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62-63
    Децим Магн Авсоний. О имени некоего Люция, вырезанном на мраморе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
    Децим Магн Авсоний. Эпитафия на могиле человека счастливого («Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
    Лоренцо де Медичи. Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр 63
    Леон Дьеркс. Лазарь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    Поль Верлен. Сапфо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
    Эмиль Верхарн. В вечерний час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    Эмиль Верхарн. К русским столицам (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
    Николаус Ленау. Камышовые песни (цикл)
    1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65-66
    2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    Фридрих Ницше. Новый Колумб (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    Стефан Георге. «За всё тебе я, Солнце, благодарен...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
    Константин Ерзнкаци. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
    Мкртич Нагаш. Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
    Саят-Нова. Каманча (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
    Ваан Терьян. Газелла («Дни прошли и ушли эти дни...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 68
    Перевод с китайского: Семён Степанов
    Ли Бо. Песенка области У (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
    Ду Фу. Прогулка по реке с друзьями и певицами (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
    Перевод с английского, французского, испанского: Татьяна Щепкина-Куперник
    Роберт Бёрнс. Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 69-70
    Льюис Кэрролл. Верлиока (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
    Эдмон Ростан. Баллада о поединке (отрывок, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
    Антонио Мачадо. «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 71
    Перевод с испанского, болгарского: Сергей Пинус
    Тереза Авильская. «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 71-72
    Стилиян Чилингиров. Завет св. Кирилла и Мефодия (стихотворение, перевод С. Пинуса)
    Перевод с древнегреческого: Александр Кондратьев
    Руфин. «Миг удобный настал, она одиноко сидела...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
    Павел Силенциарий. «Мне морщины твои, дорогая Филиппа, желанней...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
    Павел Силенциарий. «Розе не нужно венка, а тебе покрывала, царица...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
    Агафий Миринейский. «Не люблю я вина. Но когда...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
    Перевод с английского: Вера Меркурьева
    Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 73
    Перси Биши Шелли. Увещание (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 74
    Перевод с французского: Максимилиан Волошин
    Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74
    Эмиль Верхарн. Монах (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74-75
    Эмиль Верхарн. Микельанджело (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 75-76
    Анри де Ренье. «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76
    Анри де Ренье. Медали (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76-77
    Анри де Ренье. Человек и боги (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
    Анри де Ренье. Дионисии (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
    Перевод с украинского: Иван Рукавишников
    Иван Франко. Цыганка Цора (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    Богдан Лепкий. Проезжий (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    Богдан Лепкий. «Глубокоструйным тихим сном...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    Александр Олесь. «Милый, глянь, краса какая!..» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
    Степан Чарнецкий. «Село тоскует. Дуб, сосна рядами...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 79
    Перевод с итальянского, французского, испанского: Юрий Верховский
    Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
    Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
    Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    Клеман Маро. О плохом поэте («Готов, дурак, своим союзом...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    Клеман Маро. Рондо друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
    Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80-81
    Иоахим дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
    Иоахим дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
    Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
    Перевод с французского: Иван Тхоржевский
    Стефан Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
    Анатоль Франс. Старый дуб (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
    Тристан Корбьер. Моя надгробная надпись (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
    Стюарт Мерриль. Я жду (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    Марсель Пруст. Шуман (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    Марсель Пруст. Ватто (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    Макс Жакоб. Лисица (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
    Франсуа Мориак. Давид (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
    Франсис Карко. Монмартр (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
    Поль Валери. Гребец (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
    Перевод с французского: Георгий Чулков
    Морис Метерлинк. «У слепых трёх сестёр...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
    Морис Метерлинк. «Семь Орламонды дочерей...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр 85
    Морис Метерлинк. «Тридцать лет искала, сёстры...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
    Перевод с французского и английского: Эллис (Лев Кобылинский)
    Шарль Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
    Шарль Бодлер. «Средь шума города всегда передо мной…» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
    Жозе Мария де Эредиа. В духе Петрарки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
    Жозе Мария де Эредиа. Maris stella (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
    Оскар Уайльд. На «Vita Nuova» Данте (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
    Перевод с немецкого: Андрей Белый
    Рудольф Штейнер. У врат посвящения (Вторая картина) (отрывок, перевод А. Белого), стр. 87-89
    Перевод с немецкого, шведского, латышского, армянского: Александр Блок
    Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр 90
    Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
    Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
    Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90-91
    Якоб Август Тегенгрен. Земля есмь (стихотворение, перевод А. Блока), 91
    Вилис Плудонис. Реквием (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91-92
    Аветик Исаакян. «Снилось мне — у солёной волны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
    Перевод с французского, английского, провансальского, итальянского, иврита: Владимир Жаботинский
    Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа) (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93
    Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93-94
    Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 94-96
    Фредерик Мистраль. Магали (отрывок, перевод В. Жаботинского), стр. 96-97
    Габриеле д’Аннунцио. «Я — как ловец, уставший на лову...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
    Хаим Нахман Бялик. Ваше сердце (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
    Хаим Нахман Бялик. «Уронил я слезу — и слезинку настиг...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
    Перевод с английского, испанского: Дмитрий Магула
    Уильям Эрнест Хенли. «Из тьмы кромешной я смотрю...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
    Густаво Адольфо Беккер. «Были слёзы видны у неё на глазах...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
    Перевод с французского: Павел Пихно
    Арман Сюлли-Прюдом. «Сирени гаснут в мгле аллей...» (стихотворение, перевод П. Пихно), стр. 98
    Перевод с китайского: Василий Алексеев
    Ван Вэй. На прощание (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    Ли Бо. Встретились (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    Ли Бо. Песнь о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    Гао Ши. Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзийюн Гуань (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    Ду Фу. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
    Ду Фу. Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    Гу Куан. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю Цю, 22-му брату, чиновнику для особых поручений (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    Цю Вэй. Цвет груши в левом флигеле дворца (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    Перевод с английского: Василий Комаровский
    Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 100-101
    Перевод с армянского: Борис Садовской
    Аветик Исаакян. «Бесконечностью песен весна зацвела...» (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
    Аветик Исаакян. Сократ (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
    Перевод со старофранцузского: Мирра Бородина
    Готье де Куанси. Песни нашей Госпоже (цикл)
    I. Пять радостей (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
    II. Хваление (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
    Перевод с английского: Георгий Голохвастов
    Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод Г. Голохвастова), стр. 103-105
    Перевод с немецкого: Вильгельм Зоргенфрей
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Я без гроша, а вы барон...» (отрывок, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
    Генрих Гейне. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
    Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106-107
    Перевод с немецкого: Михаил Цетлин (Амари)
    Фридрих Гёльдерлин. Вечерняя фантазия (стихотворение, перевод М. Цетлина), стр. 107-108
    Перевод с английского: Корней Чуковский
    Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108-109
    Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
    Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
    Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
    Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
    Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
    Перевод с немецкого: Константин Антипов (А. Зарницын)
    Детлеф фон Лилиенкрон. Маленькая баллада (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    Густав Фальке. На заводе (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    Рихард фон Шаукаль. Май («Наконец-то ты примчался...») (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    Перевод с французского, немецкого: Александр Биск
    Анри де Ренье. Любитель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    Стефан Георге. «Проходим мы бесшумною походкой...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    Стефан Георге. «На камни, что по улицам торчали...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    Стефан Георге. «Ещё велит мне верность оставаться...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
    Райнер Мария Рильке. «Неосаждённые твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    Райнер Мария Рильке. Голубая гортензия (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    Перевод с латинского, итальянского, французского, испанского, немецкого: Осип Румер
    Арxипиит Кельнский. Исповедь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114-115
    Чино да Пистойя. «Мне мерзко всё, что людям слаще мёда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
    Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
    Пьер Гренгор. Клич принца дураков (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
    Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    Поль Скаррон. «Громады мощные высоких пирамид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Я отрицать не стану, дон Хуан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
    Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Наслаждение жизнью (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116-117
    Перевод с английского: Иван Аксёнов
    Джон Мэйсфилд. «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 117
    Перевод с итальянского, английского: Александр Браиловский
    Джакомо Леопарди. Фрагмент («...Послушай, Мелисс. Вот смотрю опять...») (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
    Джакомо Леопарди. «Любил всегда я этот холм пустынный...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
    Умберто Саба. «Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
    Джозуэ Кардуччи. «Брат Франческо, сколько света обнимает...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    Карл Сэндберг. «Строят там, над озером...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    Карл Сэндберг. «Прачка — член Армии Спасенья...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    Перевод с французского: Дмитрий Глушков (Д. Олерон)
    Жозе Мария де Эредиа. Ваза (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    Жозе Мария де Эредиа. Цветные стёкла (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    Жозе Мария де Эредиа. На книгу любви Пьера Ронсара (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    Жозе Мария де Эредиа. Узник (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    Жозе Мария де Эредиа. Самурай (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
    Жозе Мария де Эредиа. Огневой цветок (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120-121
    Жозе Мария де Эредиа. Разбитый мрамор (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 121
    Перевод с польского: Сергей Городецкий
    Ян Каспрович. «Было поле, продала и поле...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
    Ян Каспрович. «Свет печурки в избушке мерцает...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
    Болеслав Лесьмян. Свидрига и Мидрига (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 122
    Перевод с немецкого: Исай Мандельштам
    Детлеф фон Лилиенкрон. Мёртвая зыбь (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
    Детлеф фон Лилиенкрон. Состарился (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
    Детлеф фон Лилиенкрон. Отзвук детства (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123-124
    Перевод с немецкого, французского, польского: Сергей Соловьёв
    Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 124-125
    Андре Шенье. К Фанни (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 125
    Жозе Мария де Эредиа. На Офрисе (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    Жозе Мария де Эредиа. Tepidarium (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    Жозе Мария де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    Жозе Мария де Эредиа. Плотник Назарета (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
    Адам Мицкевич. Бахчисарай (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    Адам Мицкевич. Бахчисарай ночью (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    Адам Мицкевич. Могилы гарема (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    Перевод с французского: Мария Усова
    Артюр Рембо. Обомлевшие (стихотворение, перевод М. Усовой), стр. 128
    Перевод с немецкого, английского: Юлиан Анисимов
    Кристиан Моргенштерн. «К морю стремишься ты...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    Кристиан Моргенштерн. «Крестьянский мальчик...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    Кристиан Моргенштерн. Хорёк (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    Джеймс Джойс. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    Ленгстон Хьюз. Те, кто смеются (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
    Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 130
    Перевод с французского, английского: Николай Гумилёв
    Франсуа Вийон. Баллада о дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 130-131
    Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
    Теофиль Готье. Часы («Два раза открывал часы я...») (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
    Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    Шарль Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    Жозе Мария де Эредиа. Немея (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    Жозе Мария де Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
    Жозе Мария де Эредиа. Луперкус (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132-133
    Жозе Мария де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    Оскар Уайльд. Федра (Саре Бернар) (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    Перевод с французского, английского: Михаил Зенкевич
    Андре Шенье. Ямбы
    1. «Его язык — клеймо железное, и в венах...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134
    2. «Убийца прячется под фонарём в тумане...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
    3. «С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
    4. «Когда мычащего барана за ограду...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
    5. «С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
    6. «Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
    Уильям Каллен Брайант. К перелётной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
    Генри Д. Торо. Вся жизнь моя — по берегу прогулка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
    Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137-138
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 138
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 138-139
    Эзра Паунд. Мирный договор (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
    Эзра Паунд. Оставшиеся (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 139
    Эзра Паунд. Сад («Как моток шёлка...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
    Эдна Миллей. И если сад в тиши... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
    Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    Зигфрид Сэссун. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    Рой Кэмпбелл. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    Рой Кэмпбелл. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    Перевод с французского: Бенедикт Лившиц
    Жан-Батист Мольер. Стансы (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141
    Альфонс де Ламартин. Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141-142
    Виктор Гюго. У ночного окна (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 142-143
    Виктор Гюго. «Когда все вишни мы доели...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143
    Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143-144
    Поль Верлен. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
    Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
    Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144-145
    Артюр Рембо. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145
    Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145-146
    Морис Роллина. Магазин самоубийства (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
    Тристан Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
    Тристан Корбьер. Идальго (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
    Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146-147
    Гийом Аполлинер. Сухопутный океан (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
    Жан Кокто. Пернатые в снегу (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
    Перевод с французского, итальянского: Алексей Лозина-Лозинский
    Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 147-148
    Шарль Бодлер. Голос (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
    Лоренцо Стеккетти. «Чуть спустит девушка немного с плеч покров...» (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
    Перевод с итальянского, французского, английского: Михаил Лозинский
    Из "Божественной комедии"
    Данте Алигьери. Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...») (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 149-150
    Марселина Деборд-Вальмор. Прощение (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
    Леконт де Лиль. Небесный светоч (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
    Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
    Перевод с испанского: Владимир Пяст
    Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
    Рубен Дарио. Метемпсихоза (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
    Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152-153
    Перевод с польского, финского, иврита: Владислав Ходасевич
    Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153
    Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153-154
    Эдвард Слоньский. «Всё шли из ненастной дали...» (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
    Вейкко Коскенниеми. У костра (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
    Авраам бен Ицхак. Элул в аллее (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
    Из поэмы "Свадьба Эльки"
    Саул Черниховский. Песнь первая. Мордехай из Подовки (отрывок, перевод Вл. Ходасевича), стр. 155-157
    Шимон Шимоновиц. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 157-158
    Перевод с немецкого: Владимир Эльснер
    Детлеф фон Лилиенкрон. «Скворцы ещё клюют рябин густые кисти...» (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
    Рихард фон Шаукаль. Pierrot Pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
    Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
    Перевод с польского: Сигизмунд Кржижановский
    Юлиан Тувим. Зима бедняков (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 159-160
    Юлиан Тувим. Черешни (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160
    Юлиан Тувим. Светозар (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160-161
    Перевод с английского: Самуил Маршак
    Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162-163
    Из "Сонетов"
    Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
    Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилёг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
    Уильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
    Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
    Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
    Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
    Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 167-168
    Перевод с татарского: Павел Радимов
    Габдулла Тукай. Сказка о козе и баране (сказка, перевод П. Радимова), стр.168-169
    Перевод с эстонского: Игорь Северянин
    Марие Ундэр. Летний вечер в деревне (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170
    Марие Ундэр. Моя весна (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170-171
    Перевод со шведского: Андрей Глоба
    Карл Михаэль Бельман. Прогулка Уллы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171
    Карл Михаэль Бельман. Хага (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-172
    Карл Михаэль Бельман. Последний завтрак с Уллой (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
    Карл Михаэль Бельман. Реквием («В сей жизни, брат мой...») (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
    Перевод с латышского: Виктор Третьяков
    Ян Райнис. Блудный сын (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
    Эдвартс Вирза. «О, разве в те благие лета...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
    Эльза Стерсте. «Места, где жили прадеды когда-то...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
    Янис Зиемельниекс. Полуночник (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173-174
    Перевод с итальянского: Абрам Эфрос
    Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 174-175
    Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
    Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
    Перевод с армянского: Клара Арсенева
    Аветик Исаакян. Моя пери (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
    Аветик Исаакян. «Пускай от родины вдали…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
    Перевод с польского: Николай Асеев
    Адам Мицкевич. «Расцвели деревья снова...» (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
    Юлиан Тувим. Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
    Юлиан Тувим. Муза или несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
    Перевод с немецкого, итальянского, норвежского, румынского, польского, чешского, бенгали, украинского, армянского, литовского, эстонского, идиша: Анна Ахматова
    Райнер Мария Рильке. «О, святое моё одиночество...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
    Джакомо Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
    Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178-179
    Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
    Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
    Вислава Шимборская. Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
    Вислава Шимборская. Баллада («Вот баллада об убитой...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180
    Витезслав Незвал. Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
    Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моём не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
    Иван Франко. «И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180-181
    Егише Чаренц. На родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
    Саломея Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
    Дебора Вааранди. Весной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
    Перец Маркиш. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
    Перевод с французского: Сергей Бобров
    Тристан Корбьер. Бессонница (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 182-183
    Перевод с английского: Татьяна Кладо
    Данте Габриэль Россетти. Бремя Ниневии (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 183-185
    Перевод с фарси: Константин Липскеров
    Насир Хисроу. «В горьких раздумьях моих...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 185-186
    Хафиз. «Аромат её крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
    Хафиз. «Лекарю часто нёс я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
    Перевод с французского: Арсений Несмелов
    Франсуа Вийон. Из «Большого завещания». Сказание о Диомеде (отрывок, перевод А. Несмелова), стр. 186-187
    Перевод с французского: Михаил Травчетов
    Жозе Мария де Эредиа. Догаресса (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
    Жозе Мария де Эредиа. Постель (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
    Жозе Мария де Эредиа. Plus ultra (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
    Перевод с латинского: Борис Ярхо
    Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
    Аноним. Стих об аббате Адаме (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
    Перевод с немецкого: Василий Гиппиус
    Из романа "Генрих фон Офетрдинген"
    Новалис. «Пути певца — труды без счёта...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 190-191
    Новалис. «В далёком царстве замок есть...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
    Новалис. Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...») (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
    Перевод с немецкого: Яков Голосовкер
    Фридрих Гёльдерлин. Краткость (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
    Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
    Перевод с украинского: Николай Зеров
    Максим Рыльский. «Когда качнутся бригантины...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
    Максим Рыльский. Китаев (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
    Перевод с румынского, шведского, венгерского: Вера Инбер
    Джеордже Кошбук. Дуб (стихотворение, перевод В. Инбер), стр 194
    Нильс Ферлин. Аквариум (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 194
    Шандор Петёфи. Печаль (стихотворение, перевод В. Инбер), 194
    Перевод с немецкого, английского, французского, венгерского, грузинского: Борис Пастернак
    Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 195-196
    Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
    Якоб ван Ходдис. Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
    Георг Гейм. «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196-197
    Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197
    Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197-198
    Уильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
    Уильям Шекспир. Сонет 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
    Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198-199
    Перси Биши Шелли. Строки («Разобьётся лампада...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
    Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
    Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
    Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
    Шандор Петёфи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
    Николай Бараташвили. Синий цвет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
    Симон Чиковани. Работа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200-201
    Перевод с латинского: Фёдор Петровский
    Децим Юний Ювенал. Сатира девятая («- Невол, хотел бы я знать, отчего ты всегда такой мрачный...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 201-204
    Алан Лилльский. О бренном и непрочном естестве человека (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 204
    Перевод с английского: Елизавета Полонская
    Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 205-207
    Перевод с украинского: Освальд Бурхардт
    Николай Зеров. «Покорный воле бога беспощадной...» (стихотворение, перевод О. Бурхардта), стр. 207
    Перевод с итальянского, французского, немецкого, армянского, грузинского: Осип Мандельштам
    Франческо Петрарка. «Речка, распухшая от слёз солёных...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
    Франческо Петрарка. «Как соловей, сиротствующий, славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
    Франческо Петрарка. «Когда уснёт земля и жар отпышет...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208-209
    Франческо Петрарка. «Промчались дни мои — как бы оленей...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
    Огюст Барбье. Джин (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
    Жорж Дюамель. Ода нескольким людям (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209-210
    Ренэ Шикеле. Телохранители (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211
    Макс Бартель. Песня девушки (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211-212
    Акоп Кара-Дервиш. Пляска на горах. Ночной хоровод (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
    Франц Верфель. Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
    Валериан Гаприндашвили. Пятый закат (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
    Перевод с английского: Анна Радлова
    Уильям Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена III (фрагмент) («Коня сменить! Перевяжите раны!..») (отрывок, перевод А. Радловой), стр. 213
    Перевод с французского, португальского, испанского: Валентин Парнах
    Теодор Агриппа д'Обинье. Надгробные стихи на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
    Теодор Агриппа д'Обинье. «Сир! Этот верный пёс, который с вами встарь...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
    Поль Верлен. «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
    Артюр Рембо. Сидящие (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214-215
    Луи Арагон. Сирень и розы (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215
    Луис де Камоэнс. «Излюбленного вечера прохлада...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215-216
    Луис де Гонгора. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
    Луис де Гонгора. «В последние, о Лиций мой любезный...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
    Даниэль Леви Де Баррьос. На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
    Федерико Гарсиа Лорка. Фамарь и Амнон (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216-217
    Федерико Гарсиа Лорка. Ирене Гарсиа (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 217
    Перевод с английского: Михаил Фроман
    Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 218-219
    Из ассиро-вавилонской поэзии: Владимир Шилейко
    Из книги "Злые болезни"
    Аноним. Девятая таблица «Боль головная» (отрывок, перевод В. Шилейко), стр. 219-222
    Предсказания
    Аноним. Таблетка «Если во сне» (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 222-224
    Перевод с французского: Илья Эренбург
    Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224
    Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224-225
    Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
    Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
    Франсуа Вийон. Баллада прекрасной оружейницы девушкам лёгкого поведения (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр 225-226
    Франсуа Вийон. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
    Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
    Франсуа Вийон. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорён к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
    Иоахим дю Белле. «Льстецы покажут нам искусство лести...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
    Иоахим дю Белле. «Служу — я правды от тебя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
    Франсис Жамм. Молитва, чтобы получить звезду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
    Франсис Жамм. Молитва, чтоб войти в рай с ослами (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
    Перевод с французского, эстонского: Георгий Адамович
    Жозе Мария де Эредиа. Раб (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
    Жан Кокто. «Нет ничего страшней, чем спящих женщин лица...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
    Жан Кокто. «Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
    Алексис Раннит. «О, не ищи игры в напеве...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
    Алексис Раннит. Осень («Всё, всё перемешай...») (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
    Алексис Раннит. Литания (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
    Перевод с немецкого: Николай Белоцветов
    Ангелус Силезиус. Херувимский странник. Избранные двустишия (отрывок, перевод Н. Белоцветова), стр. 229-230
    Перевод с армянского: Татьяна Вечорка
    Акоп Кара-Дервиш. Сирень (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
    Акоп Кара-Дервиш. Женщине — тебе одной (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
    Акоп Кара-Дервиш. Кто я (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
    Перевод с французского: Сергей Кулаковский
    Мария Французская. Жимолость (поэма, перевод С. Кулаковского), стр. 232-233
    Перевод с французского: Нина Манухина
    Робер Каз. Изгнанник (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 233
    Перевод с французского: Лев Остроумов
    Пьер Дюпон. Тётка Жанна (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 234
    Перевод с немецкого: Сергей Радлов
    Стефан Георге. Ковёр (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
    Стефан Георге. «Сегодня мы не выйдем в сад безмолвный...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
    Стефан Георге. «К тебе с благим пришёл я заклинаньем...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
    Перевод с французского, португальского, белорусского: Марк Талов
    Карл (Шарль) Орлеанский. Баллада VII («Всю Францию, селенья, грады...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
    Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Обжоры (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
    Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Лето в Риме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
    Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
    Стефан Малларме. Гробница Шарля Бодлера (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
    Стефан Малларме. «Закрыв свои тома на имени «Пафос»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
    Луис де Камоэнс. «Щегол влюбленный, нежный и беспечный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
    Луис де Камоэнс. «Земля и небо, ветер прибережный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
    Максим Богданович. Две смерти (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
    Перевод с немецкого: Сергей Третьяков
    Бертольт Брехт. Не оставляй следов... (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238
    Бертольт Брехт. Песня о штурмовике (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238-239
    Перевод с французского, испанского, польского, идиша: Марина Цветаева
    Шарль Бодлер. Плавание (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 240-242
    Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), 242
    Федерико Гарсиа Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 242-243
    Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
    Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
    Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
    Юлиан Пшибось. Бегство (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
    Юлиан Пшибось. Материк (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
    Юлиан Пшибось. Горизонт (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
    Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
    Ицхок-Лейбуш Перец. Сердце (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
    Ицхок-Лейбуш Перец. Санки (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244-245
    Перевод с латинского, итальянского, французского, румынского, армянского: Сергей Шервинский
    Гай Валерий Катулл. «Катулл несчастный, перестань терять разум...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245
    Гай Валерий Катулл. «Вот ужо я вас и спереди и сзади...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245-246
    Гай Валерий Катулл. «Что за злобный порыв, бедняга Равид...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
    Гораций. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
    Секст Проперций. «Там, где блаженствуешь ты...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
    Овидий. «Жарко было в тот день...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
    Иоанн Секунд. «Что лицо отстраняете стыдливо…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), 247
    Микеланджело Буонарроти. Данте Алигьери («Мне восхвалять его не должно боле...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
    Франческо Берни. Папство Климента VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
    Франческо Берни. На болезнь папы Климента в 1529 г. (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
    Франческо Берни. Сер Чекко и двор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
    Томмазо Кампанелла. О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
    Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
    Тудор Аргези. Дакское (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248-249
    Аветик Исаакян. «Косули в сумрак пронеслись...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
    Аветик Исаакян. «Я спал, и море снилось мне…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
    Саят-Нова. «Жив доколь я, джан, милой в жертву дан...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
    Перевод с немецкого: Давид Выгодский
    Франц Верфель. Война (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 250
    Перевод с древнегреческого: Мария Грабарь-Пассек
    Пиндар. Первая истмийская ода (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 251-252
    Перевод с немецкого, украинского: Александр Дейч
    Генрих Гейне. «Я тебя, пеннорождённую…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
    Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
    Максим Рыльский. «Есть женское имя, как нежно оно...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
    Максим Рыльский. «Люби природу не как символ...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
    Перевод с польского: Марк Живов
    Адам Мицкевич. Пловец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
    Адам Мицкевич. В альбом Целине Ш... (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
    Северин Гощинский. О, горе нам! (стихотворение, перевод М. Живова)
    Юлиуш Словацкий. Совесть (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
    Леопольд Стафф. Поводырь (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
    Леопольд Стафф. «Хотел захлопнуть книгу дня...» (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
    Леопольд Стафф. У последней черты (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
    Юлиан Тувим. Мещане (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
    Юлиан Тувим. Опоздавший соловей (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
    Владислав Броневский. Древо отчаяния (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
    Владислав Броневский. «Анка, три с половиной года...» (стихотворение, перевод М. Живова), 256
    Константы Ильдефонс Галчинский. Отчего не поёт огурец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
    Константы Ильдефонс Галчинский. Скромность (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 257
    Перевод с немецкого, французского: Сергей Заяицкий
    Вильгельм Мюллер. Бурное утро (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
    Вильгельм Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
    Пьер Дюпон. Вступление в «Погребок» (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257-258
    Перевод с испанского: Фёдор Кельин
    Федерико Гарсиа Лорка. Пляшет луна в Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 258
    Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
    Рубен Дарио. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
    Перевод с украинского: Дмитрий Крачковский
    Максим Рыльский. «А где-то есть певучий Лангедок...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
    Максим Рыльский. «В горах, среди утёсов и снегов...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
    Максим Рыльский. «В полдневный час, в день сбора винограда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
    Максим Рыльский. «Розы покрыли, как снег, наше брачное ложе Киприда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 261
    Перевод с немецкого: Владимир Маккавейский
    Райнер Мария Рильке. Подозрение Иосифа (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
    Райнер Мария Рильке. Рождество Христово (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
    Перевод с английского: Александр Оленич-Гнененко
    Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод А. Оленича-Гнененко), стр. 262
    Перевод с немецкого: Александр Солодовников
    Фридрих Рюккерт. «Днём ты — тень... Днём ты — воспоминанье...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
    Фридрих Рюккерт. «Помнится, когда ты просыпалась...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
    Фридрих Рюккерт. «Всякая могила зарастёт травой...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
    Перевод с французского: Вадим Шершеневич
    Эварист Парни. Завтра (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 263-264
    Эварист Парни. На следующий день (Итак, Элеонора, дорогая...») (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
    Шарль Бодлер. Разбитый колокол (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
    Шарль Бодлер. Смерть художников (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
    Шарль Бодлер. Погребение отверженного поэта (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
    Перевод с фарси: Вера Звягинцева
    Руми. «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265
    Убайд Закани. «Время настало, и снова мы пьём, как хотим...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265-266
    Джами. «Ночью сыплю звёзды слёз без тебя, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 266
    Перевод с французского, английского: Георгий Иванов
    Теофиль Готье. Желанья (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 266-267
    Теофиль Готье. Ватто (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267
    Шарль Бодлер. Водомёт (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267-268
    Альбер Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
    Жозе Мария де Эредиа. Кидн (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
    Уильям Вордсворт. К кукушке (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268-269
    Уильям Вордсворт. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269
    Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269-270
    Джордж Гордон Байрон. На смерть молодой леди (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270
    Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270-271
    Перевод с английского: Николай Оцуп
    Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 271
    Перевод с иврита: Лев Пеньковский
    Иегуда Галеви. Вино любви (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
    Иегуда Галеви. «Друзей люби от всей души...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
    Иегуда Галеви. «Мои деяния...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272-273
    Иегуда Галеви. Молитва (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273
    Иегуда Галеви. «Вот время, сняв тёмной тревоги одежды...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), 273
    Иегуда Галеви. Перо (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273-274
    Иегуда Галеви. Ответ красавице (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
    Иегуда Галеви. «Меня легко избавила рука...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
    Иегуда Галеви. «Когда я вижу наглого глупца...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
    Перевод с французского, немецкого: Григорий Петников
    Артюр Рембо. Голова фавна (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274
    Стефан Цвейг. Осенние строфы (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274-275
    Перевод с финского: Дмитрий Семеновский
    Алексис Киви. Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 275
    Перевод с немецкого: Юрий Тынянов
    Генрих Гейне. Ишачество (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
    Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
    Генрих Гейне. К успокоению (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276-277
    Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 277
    Перевод с французского: Георгий Шенгели
    Георгий Шенгели. Замок Альманах (стихотворение), стр. 278-280
    Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 280-282
    Поль Верлен. «И небосклон над кровлей той...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
    Поль Верлен. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
    Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
    Морис Роллина. Лунатик (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282-283
    Морис Роллина. Чудовище (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
    Морис Роллина. Рондо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
    Эмиль Верхарн. Старые мастера (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283-284
    Перевод с французского, немецкого, украинского: Эдуард Багрицкий
    Артюр Рембо. Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 284-285
    Фридрих Вольф. Баллада о кочегаре Христиане Шульце (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 285-286
    Владимир Сосюра. Из окна (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
    Микола Бажан. Разрыв-трава (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
    Перевод с французского, венгерского: Давид Бродский
    Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 287-288
    Огюст Барбье. Котёл (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 288-289
    Перец Маркиш. Помпея (цикл)
    Перец Маркиш. «Как жар в Везувии, душевный страх растёт...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
    Перец Маркиш. «Помпея ждёт потех, но тишина тяжка…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
    Перевод с французского: Адриан Ламбле
    Шарль Бодлер. Трубка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
    Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
    Шарль Бодлер. Сочувственный ужас (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
    Шарль Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
    Перевод с румынского: Надежда Павлович
    Тудор Аргези. Изобилие (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
    Демостене Ботез. Металлический лом (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
    Перевод с французского: Всеволод Рождественский
    Огюст Барбье. Микеланджело (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292
    Огюст Барбье. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр 292
    Леконт де Лиль. Сердце Гиальмара (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292-293
    Анри де Ренье. Завершение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293
    Жак Превер. Сена встречает Париж (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293-294
    Перевод с английского: Михаил Фроловский
    Уильям Вордсворт. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
    Уильям Вордсворт. Околдованный дуб (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
    Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295-296
    Перевод с французского: Павел Антокольский
    Пьер-Жан Беранже. Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 296
    Виктор Гюго. Статуя (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр.296-297
    Шарль Бодлер. Кот (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297
    Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297-298
    Жюль Лафорг. Жалоба Времени и его подруги — Пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 298-299
    Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
    Поль Элюар. В Варшаве, городе фантастическом (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
    Перевод с французского: Михаил Бронников
    Жозе Мария де Эредиа. Сфинкс (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
    Жозе Мария де Эредиа. Гермесу Криофору (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
    Перевод с чешского, французского: Антонин Ладинский
    Ярослав Врхлицкий. Эклога (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 300-301
    Франтишек Гельнер. «Поэты, все вы — господа!..» (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
    Поль Элюар. Феникс (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
    Перевод с чешского: Вячеслав Лебедев
    Ярослав Сейферт. Ночь в пражском кремле (стихотворение, перевод В. Лебедева), стр. 302
    Перевод с французского, немецкого: Павел Лыжин
    Карл Орлеанский. Рондель («Погода снова плащ бросает…») (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 302
    Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр 303
    Франсуа Вийон. Баллада о повешенных (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303
    Анна де Ноай. Тени (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303-304
    Анна де Ноай. «Меж чернобыли и вербены...» (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
    Август фон Платен. Бытие-сновиденье (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
    Стефан Цвейг. Осенний сонет (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 305
    Перевод с английского: Ада Оношкович-Яцына
    Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 305-306
    Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
    Редьярд Киплинг. Генерал Жубер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
    Перевод с испанского: Овадий Савич
    Антонио Мачадо. Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 306-307
    Хуан Рамон Хименес. «Я не вернусь, и ночью...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307
    Федерико Гарсиа Лорка. Карточные короли (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307-308
    Рубен Дарио. Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
    Луис Карлос Лопес. Цирюльник (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
    Луис Карлос Лопес. Шарманщику (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308-309
    Габриела Мистраль. Другая («Её в себе я убила…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 309
    Перевод с венгерского, грузинского: Николай Тихонов
    Шандор Петёфи. Мажара с четвёркою волов (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 309-310
    Сандро Шаншиашвили. Дуб в Чиаурском лесу (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 310
    Перевод с немецкого: Дмитрий Усов
    Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 311
    Перевод с французского, польского: Абрам Арго
    Виктор Гюго. «На хлебе и воде сидела под замком...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 311-312
    Гюстав Надо. Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...») (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312
    Теодор де Банвиль. Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312-313
    Юлиан Тувим. Гришка-врунишка и его тётушка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
    Игнацы Красицкий. Аист и Олень (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
    Перевод с французского: Михаил Казмичёв
    Меллен де Сен-Желе. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 314
    Перевод с польского: Александр Коваленский
    Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 314-315
    Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315
    Юлиуш Словацкий. Погребение капитана Майзнера (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315-316
    Юлиуш Словацкий. Людвиге Бобровой (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
    Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
    Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316-317
    Мария Конопницкая. Гробница рыцаря (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317
    Мария Конопницкая. Музыкант (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317-318
    Перевод с румынского: Нина Подгоричани
    Джеордже Ранетти. 1912-му году (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
    Джордже Баковия. Осень (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
    Лучиан Блага. Пан (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318-319
    Перевод с китайского: Юлиан Шуцкий
    Ван Вэй. Покидаю Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
    Пэй Ди. За плетнём из магнолий (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
    Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
    Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Ливень перестал...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319-320
    Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Средь двора осиянны...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
    Гао Ши. Расстаюсь с Дун Тянем (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
    Чжу Юй-Цин. Во дворце (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
    Цуй Го-Фу. Старинное (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
    Ван Цзи. Прохожу перед таверной (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
    Лю Цзун-Юань. Снег над Цзяном (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
    Перевод с финского: Вера Булич
    Катри Вала. Тантал (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
    Ууно Кайлас. Скрипка (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
    Перевод с немецкого: Владимир Нейштадт
    Иоганнес Роберт Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 321-322
    Альфред Лихтенштейн. Сражение при Саарбурге (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322
    Альфред Лихтенштейн. Прощанье («Покуда к смерти не попал в мешок...») (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр 322
    Бертольт Брехт. Сон о великой смутьянке (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322-323
    Из "Детских песен"
    Бертольт Брехт. Мой брат был храбрый лётчик (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 323
    Перевод с английского: Георгий Оболдуев
    Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Оболдуева), стр. 323-324
    Перевод с латинского: Адриан Пиотровский
    Гай Валерий Катулл. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
    Гай Валерий Катулл. Птенчику («Милый птенчик, любовь моей подружки...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
    Гай Валерий Катулл. Сопернику («Что за чёрная желчь, злосчастный Равид...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
    Гай Валерий Катулл. К себе самому («Катулл бедняга, перестань чудить праздно...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324-325
    Гай Валерий Катулл. Кабацкая свора («Кабак презренный, вы, кабацкая свора…») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
    Гай Валерий Катулл. Последние слова («Фурий ласковый и Аврелий верный!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
    Перевод с немецкого, французского: Александр Ромм
    Христиан Фюрхтеготт Геллерт. Смерть (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
    Андре Шенье. Младшая сестра (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
    Франсис Карко. «Худой, хромой и безобразный...» (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
    Перевод с грузинского: Сергей Спасский
    Александр Чавчавадзе. Дворцу Павла Первого в Петербурге (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 326
    Перевод с английского: Валентин Стенич
    Дэвид Г. Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 327-328
    Перевод с немецкого, итальянского, французского: Раиса Блох
    Иоганнес Таулер. «Плывёт кораблик, полный...» (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328
    Якопоне да Тоди. О том, что высшая мудрость прослыть юродивым во Христе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328-329
    Якопоне да Тоди. О ничтожестве человека (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
    Якопоне да Тоди. О том, как сердечная радость исходит в голосе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
    Жозе Мария де Эредиа. Похищение Андромеды (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
    Жозе Мария де Эредиа. О корабле Вергилия (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
    Жозе Мария де Эредиа. Обет (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
    Перевод с французского, польского, украинского, армянского: Александр Гатов
    Пьер Лашамбоди. Стрекоза, муравей и голубь (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330
    Эмиль Верхарн. «Когда мои глаза закроешь ты навек...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330-331
    Леопольд Стафф. Бережливый (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
    Леопольд Стафф. Тишина (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
    Яков Савченко. Не дано (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
    Максим Рыльский. Красное вино (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
    Ованес Туманян. «Если в тускнеющем взоре моём...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
    Перевод с английского: Иван Кашкин
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
    Ленгстон Хьюз. Усталый блюз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332-333
    Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 333
    Перевод с французского: Владимир Набоков
    Пьер Ронсар. Сонет (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334
    Альфред де Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334-336
    Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 336-337
    Перевод с украинского: Юрий Олеша
    Михайль Семенко. Кондуктор (стихотворение, перевод Ю. Олеши), стр. 338
    Перевод с польского: Илья Сельвинский
    Юлиан Тувим. Commedia divina (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338
    Юлиан Тувим. О моём столе (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338-339
    Юлиан Тувим. Апрельская берёзка (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 339
    Перевод с украинского: Алексей Сурков
    Максим Рыльский. «Есть такие строки у Верлена…» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 339
    Перевод с польского, украинского: Николай Ушаков
    Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 339-340
    Максим Рыльский. «Когда срезают грозди винограда...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 340
    Перевод с фарси, армянского, азербайджанского: Аделина Адалис
    Насир Хисроу. «В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
    Насир Хисроу. Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
    Джами. «Войско идолов бесчисленно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
    Наапет Кучак. Айрены любви (цикл)
    «С той поры, как рождён на свет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
    «Ко дверям возлюбленной подведите меня скорей!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
    Мухаммед Физули. Рубаи (цикл)
    «К вину я в этой жизни привык давно, о шейх!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
    «Нет, от вина отречься — твоя, аскет, ошибка...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
    «Вино ты осуждаешь, — я пью, о проповедник!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
    Перевод с английского: Валентина Давиденкова
    Роберт Бриджес. Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341
    Джеймз Стивенз. Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341-342
    Роберт Льюис Стивенсон. В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 342
    Перевод с венгерского, сербскохорватского: Михаил Исаковский
    Шандор Петёфи. Хозяин Янош (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
    Йован Йованович-Змай. Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
    Перевод с немецкого, французского: Александр Кочетков
    Людвиг Генрих Гёльти. К луне (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
    Иоганн Вольфганг Гёте. Эпоха (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
    Из "Волшебного рога немецкого мальчика"
    Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Опасливый дружок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343-344
    Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Пчелиная (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 344
    Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Семь лет (стихотворение, перевод А. Кочеткова), 344-345
    Шарль Пеги. Париж — грузовой корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
    Шарль Пеги. Париж — двойная галера (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
    Шарль Пеги. Париж — военный корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
    Перевод с польского, английского: Сусанна Мар
    Адам Мицкевич. Смерть полковника (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 345-346
    Редьярд Киплинг. Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
    Уолтер де ла Мар. Призрак (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
    Перевод с французского: Лев Успенский
    Шарль Перро. Смешные желания (сказка, перевод Л. Успенского), стр. 347-348
    Перевод с английского: Нина Берберова
    Томас Стернз Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 349-350
    Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 350-351
    Томас Стернз Элиот. Путешествие волхвов (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 351
    Перевод с польского: Владимир Луговской
    Леопольд Стафф. Знойный полдень (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
    Болеслав Лесьмян. Бессонница (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
    Юлиан Тувим. Гимн лесу (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
    Ян Бжехва. Соловьиная улица (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
    Ярослав Ивашкевич. Пейзаж Хелмонского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
    Перевод с французского: Надежда Рыкова
    Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
    Виктор Гюго. «Вы не подумали, какой народ пред вами...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
    Перевод с фарси: Татьяна Спендиарова
    Хафиз. «Уж не мимо ли подруги ты пронёсся, ветерок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
    Хафиз. «Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времён...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
    Перевод с польского, французского, немецкого: Марк Тарловский
    Игнацы Красицкий. Вступление к басням (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 354
    Пьер-Жан Беранже. Дочь народа (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
    Генрих Гейне. «Вместо дел — засилье слова!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
    Перевод с польского: Елена Благинина
    Винценты Поль. Солдатская (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 355-356
    Винценты Поль. Четыре вещи (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
    Адам Нарушевич. После смерти все равны (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
    Теофил Ленартович. Тассо (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
    Леопольд Стафф. Осенний закат (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
    Казимера Иллакович. Расставание (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр 357
    Перевод с английского: Глеб Глинка
    Джеймз Стивенз. Отцы и дети (стихотворение, перевод Г. Глинки), стр. 357
    Перевод с польского: Михаил Голодный
    Юлиан Тувим. Ночь бедняка (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 357
    Перевод с английского: Владимир Дукельский
    Роберт Фрост. Дверь без замка (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
    Уильям Карлос Уильямс. Danse Russe (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
    Рэндалл Джаррелл. Чёрный лебедь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
    Эзра Паунд. Девушка («Дерево внедрилось в мои руки...») (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
    Огден Нэш. Трансатлантические путешествия (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
    Уильям Снодграсс. Апрельский инвентарь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359-360
    Перевод с немецкого, итальянского, грузинского: Николай Заболоцкий
    Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360
    Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360-361
    Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361
    Фридрих Рюккерт. Песнь старца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361-362
    Умберто Саба. Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362
    Давид Гурамишвили. Завещание Давида Гурамишвили (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362-363
    Перевод со словенского, польского, идиша: Михаил Светлов
    Франце Прешерн. Солдатская (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 363-364
    Юлиан Тувим. Театральный гардероб (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364
    Ицик Фефер. Мусор цветёт (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364-366
    Перевод с сербскохорватского: Екатерина Таубер
    Десанка Максимович. Любовь («Мысли моей о тебе, нежности этой безмерной...») (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366
    Десанка Максимович. Укоризна (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366-367
    Десанка Максимович. Опустевший улей (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
    Десанка Максимович. Письмо из лесу (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
    Перевод с итальянского, сербскохорватского, латинского: Илья Голенищев-Кутузов
    Рустико Ди Филиппо. «О, милый муженёк Альдобрандино...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
    Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
    Данте Алигьери. «О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...» Данте к Гвидо Кавальканти. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
    Гвидо Кавальканти. «О если б я любви достоин был...» Гвидо Кавальканти к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
    Гвидо Кавальканти. «Тебя не раз я в мыслях посещал...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
    Чекко Анджольери. «Я нищетою был усыновлён...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
    Клаудио Акиллини. «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
    Шишко Менчетич. «Блаженны час и миг, когда я в первый раз...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368-369
    Марин Држич. «В Дубровник я пришёл, а был Иванов день...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
    Динко Ранина. «Всевышнее око, источник лучей...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
    Анджей Кшицкий. Гимн братьев-кутил отцу Корибуту (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
    Ян Кохановский. Исповедь («Час настал покаянья, и каются все сокрушённо...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
    Ян Кохановский. На памятник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
    Перевод с французского: Валентин Дмитриев
    Клод де Бютте. «Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370
    Гийом де Саллюст Дю Бартас. Сонет о великой победе Давида (отрывок, перевод В. Дмитриева), стр. 370
    Теодор Агриппа д'Обинье. «Как, я изменчив? Мненье ложно...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370-371
    Жан Ожье де Гомбо. «Ты, усомнившийся в могуществе небес...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
    Шарль Вион Д'Алибре. «Мой друг, послушайся совета...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
    Пьер-Жан Беранже. Потоп (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
    Перевод с французского, английского: Иван Лихачёв
    Теодор Агриппа д'Обинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
    Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
    Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
    Эмили Дикинсон. «Когда б вы осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
    Перевод с польского: Михаил Хороманский
    Ян Каспрович. Шая Айзеншток (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 373-374
    Леопольд Стафф. Безумный сонет (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
    Леопольд Стафф. Призрак (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
    Юлиан Тувим. Hocus-Pocus (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
    Юлиан Тувим. Христос в городе (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
    Мария Павликовская-Ясножевская. Влюблённые у моря (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
    Мария Павликовская-Ясножевская. Сирены (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
    Мария Павликовская-Ясножевская. Коровы (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
    Эмиль Зегадлович. О всякой всячине (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375-376
    Ирена Тувим. «Господин, побледневший над чашечкой мокко...» (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
    Адам Важик. Спокойной ночи (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
    Перевод с венгерского, английского: Николай Чуковский
    Балинт Балашши. Журавлям (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 376-377
    Балинт Балашши. «Как плачет соловей...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
    Миклош Зрини. Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
    Роберт Льюис Стивенсон. Бродяга (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377-378
    Перевод с немецкого: Владимир Бугаевский
    Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378
    Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378-379
    Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 379
    Перевод с польского, французского, украинского: Виктор Василенко
    Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
    Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод В. Василенко), стр 380
    Адам Мицкевич. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
    Поль Валери. Пряха (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380-381
    Максим Рыльский. Путешествие (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 381
    Перевод с идиша: Иосиф Гуревич
    Самуил Галкин. «Сотни воронов покрыли...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
    Самуил Галкин. «Полвека прожил, ну и слава богу...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
    Исаак Борисов. «Мне лес простил по доброте своей...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
    Исаак Борисов. «Вновь память полнится словами, всуе...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
    Перевод с таджикского: Борис Лапин, Захар Хацревин
    Садриддин Айни. На смерть моего брата Ходжи Сироджиддина (стихотворение, перевод Б. Лапина, З. Хацревина), стр. 382
    Перевод с польского, чешского: Леонид Мартынов
    Ян Кохановский. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
    Ян Кохановский. Песня XXIV (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
    Юлиан Тувим. Зелень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383-385
    Константы Ильдефонс Галчинский. Трубы праздничной почты (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 385-386
    Витезслав Галек. Гусар (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
    Витезслав Незвал. С богом. И — платочек (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
    Перевод с испанского: Алексей Эйснер
    Рауль Гонсалес Туньон. Потерянная дивизия (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
    Рауль Гонсалес Туньон. Эпитафия первому убитому волонтёру (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
    Федерико Гарсиа Лорка. Потёмки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387-388
    Федерико Гарсиа Лорка. Недомогание и ночь (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 388
    Перевод с немецкого: Даниил Андреев
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Гаснут горные пики...» (стихотворение, перевод Д. Андреева), стр. 388
    Перевод с польского, финского: Семён Кирсанов
    Адам Мицкевич. Exegi monumentum aere perennius... (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 389
    Армас Эйкия. В чистилище (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр 389
    Перевод с эстонского, английского: Борис Нарциссов
    Алексис Раннит. Полигимния (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390
    Эдгар Аллан По. Улалум (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390-391
    Перевод с английского, датского: Татьяна Гнедич
    Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 391-392
    Джордж Гордон Байрон. Завоевание (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
    Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
    Отто Гельстед. Гомерово лето (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
    Отто Гельстед. Корова (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
    Отто Гельстед. Эпиграф («Я старею, и мне открывается...») (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
    Перевод с эстонского: Юрий Иваск
    Алексис Раннит. Поль Сезанн (стихотворение, перевод Ю. Иваска), стр. 393
    Перевод с польского: Дмитрий Кедрин
    Адам Мицкевич. Пани Твардовская (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 393-394
    Перевод с французского, португальского, английского, немецкого: Вильгельм Левик
    Иоахим дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
    Иоахим дю Белле. «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
    Иоахим дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
    Иоахим дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395-396
    Пьер Ронсар. Стансы («Если мы во храм войдём...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
    Пьер Ронсар. Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
    Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396-397
    Пьер Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
    Кристоф Плантен. «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
    Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
    Альфред де Виньи. Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397-398
    Жан де Лафонтен. Афродита Каллипига (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
    Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение)
    Шарль Бодлер. 1. «И вновь промозглый мрак овладевает нами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
    Шарль Бодлер. 2. «Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
    Шарль Бодлер. Игра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
    Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
    Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), 399
    Луис де Камоэнс. «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
    Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399-400
    Джордж Гордон Байрон. Гибель Сеннахериба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
    Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400-401
    Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    Николаус Ленау. Лотта (цикл)
    1. «Луч последний лёг на нивы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    2. «Смерклось. Буря тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    3. «Ввечеру лесной тропою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    4. «Тучи нанесло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    5. «Пруд недвижен. Золотая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
    Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 402
    Перевод с японского: Вера Маркова
    Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
    Сайгё. Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
    Сайгё. Цветущая слива возле старой кровли (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
    Сайгё. Лягушки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
    Сайгё. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
    Сайгё. Ждут осени в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
    Сайгё. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402-403
    Сайгё. Листья облетают над водопадом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Минамото Санэтомо. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. Кувшин для хранения зерна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. В деревне («Вконец отощавший кот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Басё. «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Иссё. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Такараи Кикаку. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    Такараи Кикаку. «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Такараи Кикаку. «Что это? Только сон?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Тиё Фукуда. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Осима Рёта. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Ёси Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Ёси Бусон. «Нынче опять — в третий раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Ёси Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Кобаяси Исса. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Кобаяси Исса. «Я прилёг в тени...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Кобаяси Исса. «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «Могу ли забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «Сто раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «Я в шутку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «И лишь из-за этого...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «Не знаю, отчего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «Как, впитывая воду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «В гуще осенних трав...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «Как сердцу мил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
    Исикава Такубоку. «В день, когда голодал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Исикава Такубоку. «Грустные звуки ночные...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Исикава Такубоку. «Как, вернувшись в деревню свою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Исикава Такубоку. «Здесь с одиночеством...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Исикава Такубоку. «Быть может, оттого я так печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Исикава Такубоку. «Зимняя улица...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Исикава Такубоку. «Так, значит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    Перевод с немецкого, калмыцкого: Юлия Нейман
    Райнер Мария Рильке. Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 405
    Райнер Мария Рильке. Мяч (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
    Райнер Мария Рильке. Дитя (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
    Давид Кугультинов. «В поблекшем парке городском...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
    Давид Кугультинов. Степной орёл (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр, 406
    Давид Кугультинов. «Утрами, если не было тумана...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
    Перевод с азербайджанского: Павел Панченко
    Мирза-Алекпер Сабир. Почему я не сочувствую школе? (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 406-407
    Перевод с французского: Игорь Поступальский
    Леконт де Лиль. Слоны (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 407-408
    Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
    Леконт де Лиль. Полярный пейзаж (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
    Перевод с арабского, фарси, туркменского, азербайджанского, армянского: Арсений Тарковский
    Арсений Тарковский. Переводчик (стихотворение), стр.408-409
    Аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
    Аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
    Аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
    Аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409-410
    Аль-Маарри. «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
    Аль-Маарри. «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
    Низами. «Тюрки рабами индийскими стали — рядом с тобой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
    Низами. «Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
    Махтумкули. Беда («Меня беспощадный преследует рок...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
    Махтумкули. Старость («Из колен моих сила былая ушла...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410-411
    Махтумкули. Садовник (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
    Махтумкули. Жизнь («Смотрите: прельщаясь мирской суетой...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
    Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411-412
    Саят-Нова. «С поникшей головой, в цепях...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
    Егише Чаренц. Скитальцы на Млечном Пути (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
    Перевод с болгарского, идиша: Варлам Шаламов
    Кирилл Христов. Летняя ночь (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    Кирилл Христов. Первые петухи пропели (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    Хаим Мальтинский. «Плывём, и волн волнение...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    Хаим Мальтинский. «Качается ветка, дрожит, как струна...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    Хаим Мальтинский. «Среди тысяч незнакомых..» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    Николай Ракитин. Туман (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    Перевод с английского, немецкого, польского, румынского: Аркадий Штейнберг
    Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 414-416
    Эдуард Мёрике. В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
    Стефан Георге. «Я на окне, храня от зимней стыни...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
    Борриес фон Мюнхгаузен. Золотой мяч (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
    Бертольт Брехт. О плавании в реках и озёрах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416-417
    Юлиан Тувим. Родословная (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417
    Константы Ильдефонс Галчинский. Скумбрия в томате (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417-418
    Михай Эминеску. Размышления бедного Диониса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 418-419
    Джеордже Топырчану. Баллада перелётного квартиранта (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 419-420
    Джеордже Топырчану. Ворона (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 420-421
    Перевод с английского: Яков Берлин
    Редьярд Киплинг. Моральный кодекс (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 421-422
    Глин Хьюз. Ветер (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
    Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
    Перевод с фарси: Владимир Державин
    Афзаладдин Хакани. «Я страданье своё не отдам за бальзам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
    Афзаладдин Хакани. «В сущности мира сего справедливости нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
    Руми. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
    Руми. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
    Перевод с фарси: Михаил Дьяконов
    Афзаладдин Хакани. «Утром стелется дымкой вздох отягчённый мой...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 424
    Обейд Закани. «В квартале бедном укромный угол мечтай обрести...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 424
    Обейд Закани. «Участь моя в этой жизни — страданье одно...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 424-425
    Обейд Закани. «От тоски и печали избавления нет...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 425
    Обейд Закани. «Горько, что горе теперь конца не знает...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 425
    Хафиз. «Коль примет сердце и любовь...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 425
    Перевод с немецкого, венгерского: Израиль Миримский
    Фридрих Шиллер. Дева с чужбины (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
    Шандор Петёфи. В альбом А. Ф. («Нам сберегло Священное Писанье...») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
    Тудор Аргези. Обида (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
    Перевод с румынского: Рувим Моран
    Джеордже Кошбук. Поэт и критик (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 427
    Перевод с польского, сербскохорватского, чешского, болгарского, идиша: Мария Петровых
    Болеслав Лесьмян. «В этом душном малиннике, тесном, высоком...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
    Мирослав Крлежа. Что значит запах розы? (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
    Мирослав Крлежа. Письмо (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
    Витезслав Незвал. «Окна чёрною бумагой плотно загорожены...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
    Витезслав Незвал. «Господи, за что Ты проклял этот Назарет!..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
    Витезслав Незвал. «Тем мартовским утром твой лик по чьему-то приказу...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр 429
    Атанас Далчев. Ночь («Опять бессонница. Полночным ветром движим...») (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429-430
    Леопольд Стафф. Минута (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
    Исаак Борисов. «Гроза приблизилась мгновенно...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
    Перевод с немецкого: Владимир Адмони
    Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 430
    Перевод с эстонского: Лидия Алексеева
    Марие Ундэр. Странствие во сне (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431
    Алексис Раннит. Эстонский гравёр Эдуард Вииральт (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431-432
    Алексис Раннит. Янтарь (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
    Алексис Раннит. Клёны (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
    Алексис Раннит. Лесбос (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
    Алексис Раннит. Синий (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
    Алексис Раннит. Горный вяз (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432-433
    Алексис Раннит. Тигр (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 433
    Перевод с китайского: Александр Гитович
    Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
    Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
    Ли Бо. Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
    Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
    Ли Бо. Под луною одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    Перевод с французского, испанского: Эльга Линецкая
    Карл Орлеанский. Рондель («К нам лето отрядило слуг...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
    Теодор Агриппа д'Обинье. «Чей здравый смысл угас...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
    Жерар де Нерваль. Почтовая станция (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
    Жюль Лафорг. Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
    Франсис Вьеле-Гриффен. Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436-437
    Рубен Дарио. Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
    Рубен Дарио. Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
    Рене Ги Каду. Поэзия (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
    Перевод с английского: Леонид Павлонский
    Джон Донн. Прощальное слово (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438
    Генри Кэри. Живёт в моём квартале Салли (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438-439
    Анна Радклиф. При свете трепетном луны (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
    Аллан Каннингем. В море (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
    Джон Клер. Написано в сумасшедшем доме графства Нортхемптон (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
    Томас Гуд. Тишина (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 440
    Перевод с идиша, белорусского: Пётр Семынин
    Матвей Грубиян. Фотограф (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
    Максим Богданович. «В тот дом вошёл я молчаливо...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
    Перевод с норвежского, немецкого: Тамара Сильман
    Генрик Ибсен. Жизненные осложнения (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
    Генрик Ибсен. Сожжённые корабли (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
    Райнер Мария Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
    Райнер Мария Рильке. «Почти все вещи ждут прикосновенья...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
    Перевод с английского: Борис Томашевский
    Джон Донн. «На призрачных углах земли звучанье...» (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
    Джон Донн. Песня («Эй, лови, летит звезда!..») (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
    Перевод с французского: Игорь Чиннов
    Марсель Пруст. «Жалость, сочувствие, о всепрощение...» (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
    Марсель Пруст. Картина Антуана Ватто (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
    Марсель Пруст. Albert Cuyp (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
    Перевод со шведского: Вера Потапова
    Густав Фрёдинг. Ян Ерса и Пер Перса (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 444
    Густав Фрёдинг. И хочется и колется (стихоттворение, перевод В. Потаповой), стр. 444-445
    Густав Фрёдинг. Пастушья песня (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445
    Густав Фрёдинг. Зарница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445-446
    Дан Андерссон. Праздничный вечер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
    Дан Андерссон. Гуси летят (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
    Перевод с белорусского: Александр Твардовский
    Аркадий Кулешов. Крылья (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 446-447
    Перевод с английского, испанского: Элла Боброва
    Эмили Полин Джонсон. Песнь моего весла (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 447-448
    Эмили Полин Джонсон. Оджисту (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
    Густаво Адольфо Беккер. «Как в открытой книге, я читаю...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
    Густаво Адольфо Беккер. «Все вдохи, сливаясь, нам ветра дают дуновенье...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
    Густаво Адольфо Беккер. «Молчите, знаю: да, она надменна...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
    Перевод с французского: Марк Гордон
    Луиза Лабе. «О чёрные глаза, взор безучастный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
    Луиза Лабе. «О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
    Луиза Лабе. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
    Луиза Лабе. «Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
    Луиза Лабе. «Каким быть должен истинный мужчина?..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
    Перевод с фарси, балкарского, идиша: Семён Липкин
    Рудаки. «По струнам Рудаки провёл рукой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    Рудаки. «В мирских садах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    Рудаки. «Мы пьём, потому что пылаем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    Рудаки. «Великодушием отмечен царь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    Рудаки. «Будь весел с черноокою вдвоём...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    Авиценна. Рубаи
    «Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    «Душа, ты связана с желанием и страстью...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    «Мы к Богу-истине прибегли, когда пошли путём прямым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
    «Душа вселенной — истина: то Бог...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «Вино враждует с пьяницей, а с трезвым дружит, право...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «Пьёшь изредка вино — мальчишкою слывёшь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «Мой друг с моим врагом сегодня рядом был...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «О кравчий, скажи, где сосуды из глины, где?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «Всё, что сокрыто в словах, мне подвластно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «Пройти пустыню мира ты, сердце, торопилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «О, если бы познать, кто я! Хотя бы раз...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «От праха чёрного и до небесных тел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    «Когда к невеждам ты идёшь высокомерным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    Хафиз. «О суфий, розу ты сорви...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
    Хафиз. «О боже, ты вручил мне розу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451-452
    Хафиз. «Пусть вечно с сердцем дружит рок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452
    Хафиз. «Не откажусь любить красавиц и пить вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452-453
    Джами. «Речь из уст твоих сладка...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
    Джами. Марсия (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
    Кязим Мечиев. «Холмик мы не приравняем к скалам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
    Кязим Мечиев. «Мы овцы. Ближе, ближе стая волчья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
    Кязим Мечиев. «Немало горьких слов ты людям даровал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
    Кязим Мечиев. «Идёт в ауле дождь, блестя, шумя, струясь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
    Хаим Нахман Бялик. Фрейлехс (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
    Перевод с французского: Александр Неймирок
    Леконт де Лиль. Заход солнца (стихотворение, перевод А. Неймирока), стр. 455
    Перевод с исландского, шведского, французского: Сергей Петров
    Эгиль Скаллагримссон. Выкуп головы (поэма, перевод С. Петрова), стр. 456-457
    Карл Михаэль Бельман. Послание Фредмана № 42 (касательно карточной игры в клубе) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 458-459
    Карл Михаэль Бельман. Песнь Фредмана № 11 (спетая вечерком от желания быть королём) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459
    Нильс Ферлин. Старый цилиндр (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459-460
    Шарль Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
    Стефан Малларме. Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
    Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод С. Петрова), стр 460-461
    Поль Валери. Лето (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
    Поль Валери. Шаги (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
    Перевод с немецкого: Евгений Садовский
    Фридрих Гёльдерлин. Досуг (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 462
    Перевод с английского: Алексей Шадрин
    Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
    Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
    Перевод со шведского: Марк Шехтер
    Эльмер Рафаэль Диктониус. Детский сон (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 464
    Перевод с итальянского, английского: Элизбар Ананиашвили
    Филиппо Томмазо Маринетти. Авиатор-футурист обращается к отцу своему Вулкану (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 464-465
    Карл Сэндберг. Канзасские уроки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
    Карл Сэндберг. След на песке (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
    Карл Сэндберг. Судьба (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
    Карл Сэндберг. Продавцы и покупатели (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
    Джузеппе Унгаретти. Агония (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
    Перевод с английского: Ольга Анстей
    Альфред Эдвард Хаусмен. «Вишня, краше всех дерев...» (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
    Уолтер де ла Мар. Песня безумного принца (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
    Уолтер де ла Мар. Сонная песня (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
    Перевод с английского: Михаил Гутнер
    Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 467-468
    Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
    Уильям Генри Дейвис. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
    Перевод с греческого, идиша, грузинского: Ольга Ивинская
    Костис Паламас. Кассиани (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
    Давид Гофштейн. Начало (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
    Галактион Табидзе. «Так воин из ножен…» (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
    Перевод с французского: Николай Стефанович
    Поль Верлен. Диалог в сонетах (цикл)
    I. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
    II. «— Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
    III. «— Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470-471
    VIII. «— О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
    IX. «— Да, сын мой, только так!» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
    Перевод с итальянского, французского, греческого: Ариадна Эфрон
    Франческо Петрарка. «Зефир её рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
    Луиза Лабе. «Живу и гибну: то горю в огне...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
    Луиза Лабе. «Доколь, о невозвратном сожалея...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
    Луиза Лабе. «Целуй меня! целуй ещё и снова!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
    Оливье де Маньи. Сонет («Что делать на земле, чтоб дать земле покой...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
    Оливье де Маньи. Королю (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
    Дионисиос Соломос. Carmen seculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472-473
    Стефан Малларме. Сонет («Подавленное тучей, ты...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
    Жан Мореас. «Энона, возлюбив в тебе свою мечту...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
    Анри де Ренье. Свидание (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
    Франсис Вьеле-Гриффен. «Лесной певец...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
    Перевод с французского, испанского, португальского: Михаил Донской
    Виктор Гюго. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 474-476
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 476-477
    Мигель де Унамуно. :4584«Саламанка, Саламанка...» (стихотворение), стр. 477
    Томас де Ириарте. Клинок и вертел (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477
    Григориу де Матус Герра. Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477-478
    Перевод с испанского, португальского, английского, китайского: Валерий Перелешин
    Тереза Авильская. Воздыхания о вечной жизни (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 479-480
    Луис де Камоэнс. «Иаков пас семь лет овец Лавана...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
    Луис де Камоэнс. «Любимая, от суетного зла...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
    Луис де Камоэнс. «Печальная, но бодрая заря...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
    Луис де Камоэнс. «Как тянутся — длиннее год от года...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
    Фулк Гревилл. Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
    Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь на войну (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
    Олаву Билак. Португальский язык (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
    Олаву Билак. Бразильская музыка (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
    Мануэл Бандейра. Мариза (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
    Мануэл Бандейра. Хвала Гафизу (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
    Мануэл Бандейра. Завещание (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481-482
    Жоакин Кардозо. На мотивы Шагала (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
    Сесилия Мейрелес. Песня (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
    Педро Де Мело. Откровение (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
    Гильерме Де Фариа. Экслибрис (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
    Из древнекитайской лирики
    Ван Вэй. На склоне лет (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
    Ван Вэй. Охота (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482-483
    Ли Бо. Ночью («Близ ложа моего огромная луна...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Ли Бо. Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Ду Фу. Мне приснился Ли Бо (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Ду Фу. Размышление ночью (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Ду Му. Полнолуние в середине осени (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Ду Му. На прощанье (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Су Ши. Монастырь Цзю-Хуа (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Лу Ю. Цветы сливы (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    Перевод с грузинского, турецкого, идиша: Ярослав Смеляков
    Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
    Назым Хикмет. Золотоглазая девочка, лиловые фиалки и голодные друзья (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
    Матвей Грубиян. Море (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
    Матвей Грубиян. Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 485
    Перевод с испанского: Валерий Столбов
    Антонио Мачадо. «В сумраке, за кипарисовой рощей...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
    Антонио Мачадо. «Разорвана туча. И в небе...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
    Антонио Мачадо. «Может быть, сеятель звёзд...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
    Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
    Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485-486
    Файяд Хамис. О потерянном кашне (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 486
    Перевод с иврита: Савелий Гринберг
    Иехуда Амихай. Зовут (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
    Давид Авидан. Разговоры (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
    Давид Авидан. Что для меня судный день (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
    Давид Авидан. Молитва на дорогу (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
    Йона Волах. Корнелия (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
    Меир Визельтир. Всё-таки есть вещи, на которые можно полагаться (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
    Перевод с литовского: Лев Озеров
    Эдуардас Межелайтис. «Пахнет мятою терпкою лето...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487
    Эдуардас Межелайтис. «Синий бор. Синий бор. А над бором...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487-488
    Эдуардас Межелайтис. Линия (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 488
    Перевод с чешского, болгарского, белорусского: Яков Хелемский
    Витезслав Незвал. След (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 488-489
    Никола Фурнаджиев. Фракия (цикл)
    1. «Под золотом луны мерцает Фракия...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
    2. «Поля тончайшим пологом задёрнув...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
    3. «Сегодня потеплело — южный ветер...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
    Аркадий Кулешов. «Мне слава представлялась близкой целью...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
    Перевод с литовского, идиша: Павел Шубин
    Антанас Венцлова. Приближение осени (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490
    Лев Квитко. «Себя в тени деревьев...» (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490-491
    Ицик Фефер. На Бире (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491
    Ицик Фефер. Баллада о мёртвом мосте и живом человеке (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491-492
    Перевод с английского, немецкого: Маргарита Алигер
    Арчибальд Маклиш. Старики и дым листвы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 492
    Арчибальд Маклиш. Пробуждение (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
    Эдна Миллей. «Отвага матери моей...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
    Эдна Миллей. «В воздухе холодок...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
    Эдна Миллей. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
    Ханс Магнус Энценсбергер. Теннисист (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
    Ханс Магнус Энценсбергер. Тридцатитрёхлетняя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
    Ханс Магнус Энценсбергер. Привал и воспоминания (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
    Перевод с голландского: Евгений Долматовский
    Рихард Минне. Старые монеты (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 494
    Перевод со староаккадского, шумерского (женского), ассиро-вавилонского: Игорь Дьяконов
    Аноним. «Эйа Ир'емума любит» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495
    Аноним. Шумерская свадебная песня на празднике «Священного брака» царя Шу-Сина (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495-496
    Аноним. Обращение к герою Гильгамешу как к судье мёртвых (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 496
    Перевод с французского: Всеволод Римский-Корсаков
    Андре Шенье. Элегия XII («Печальной мудрости я внял беспрекословно...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
    Андре Шенье. Элегия XXVII («О сердце, покорись всевластью измененья...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
    Перевод с английского, польского: Константин Симонов
    Редьярд Киплинг. Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
    Редьярд Киплинг. Эпитафии (условный цикл)
    Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
    Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
    Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
    Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
    Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
    Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
    Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
    Юлиан Тувим. Я крохи юности собрал... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
    Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
    Перевод с литовского: Вероника Тушнова
    Эдуардас Межелайтис. Мгновения (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 499-500
    Перевод с румынского: Вадим Шефнер
    Василе Александри. В разгар зимы (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 500
    Перевод с китайского: Лев Эйдлин
    Тао Юань-мин. За вином («Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Юй Синь. Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Ли Бо. Ван Луню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Гао Ши. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Ду Фу. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Чжан Цзы. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Ли Юйси. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 502
    Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Бо Цзюйи. Ропот (цикл)
    «Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Синь Ци-Цзи. «Помню, в юные годы, когда не знал…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    Перевод со шведского: Михаил Дудин
    Эдит Сёдергран. Северная весна (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
    Эдит Сёдергран. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
    Эдит Сёдергран. Песня на горе (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
    Эдит Сёдергран. Сошествие в царство теней (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
    Эдит Сёдергран. На берегу (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
    Перевод с английского: Инна Левидова
    Роберт Грейвз. «Всё кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
    Роберт Грейвз. Этюд «После беседы» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
    Перевод с киргизского: Ирина Волобуева
    Алыкул Осмонов. «Я многого хотел в мечтаниях своих...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 504
    Насирдин Байтемиров. Но почему ты обернулась? (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
    Майрамкан Абылкасымова. «Бывает, отрываясь от работы...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
    Перевод с немецкого, английского: Николай Моршен
    Райнер Мария Рильке. Предосеннее (стихотворение, перевод Н. Моршена), стр. 506
    Рэндалл Джаррелл. Встреча мужчины с женщиной на улице (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 506-507
    Джеймс Дики. Прислушиваясь к гончим (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507
    Джеймс Дики. Звериный рай (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507-508
    Джеймс Дики. В каменоломне (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 508
    Перевод с испанского, португальского: Инна Тынянова
    Лопе де Вега. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
    Лопе де Вега. Дровосек и Смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
    Антонио Мачадо. Поле (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
    Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
    Федерико Гарсиа Лорка. Карусель («Праздничный день мчится...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509-510
    Рубен Дарио. Ноктюрн («К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьётся...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр 510
    Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
    Антониу ди Кастро Алвес. Сумерки в Сертанах (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
    Перевод с английского, французского: Владимир Шор
    Вальтер Скотт. Баллада («- Нас в темноте отец святой...») (отрывок, перевод В. Шора), стр. 511
    Генри Лонгфелло. Несвершённое (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511
    Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511-512
    Шарль Бодлер. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
    Эмиль Верхарн. Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
    Жюль Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
    Жюль Лафорг. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
    Перевод с албанского, румынского, финского, норвежского: Эмилия Александрова
    Наим Фрашери. Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
    Михай Эминеску. Паж Купидон (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
    Отто Маннинен. Скромность (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
    Отто Маннинен. Лесная роза (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514-515
    Тудор Аргези. Псалом («Как страшно одинок я, Боже мой...») (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
    Тудор Аргези. Храни (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
    Гуннар Рейсс-Андерсен. Сердцам (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
    Перевод с английского Иван Елагин
    Эдгар Ли Мастерс. Из "Антологии Спун-Ривер"
    Констанция Хэтли (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
    Доктор Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
    Миссис Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
    Хэйр Драммер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
    Конрад Сивер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
    Доктор Хилл (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
    Ночной сторож Энди (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
    Куни Поттер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
    Скрипач Джонс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517-518
    Нелли Кларк (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
    Эльза Вертман (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
    Гамильтон Грин (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
    Эзра Паунд. Озёрный остров (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518-519
    Арчибальд Маклиш. Неистовый грешный старик (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519
    Стивен Винсент Бене. Баллада о Вильяме Сикаморе (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519-520
    Джон Мэйсфилд. «Я должен в море уйти опять...» (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520
    Уистен Хью Оден. Musée des beaux arts (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520-521
    Уистен Хью Оден. Управляющие (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 521-522
    Дилан Томас. Горбун в городском саду (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 522
    Ричард Уилбер. Музейный шедевр (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
    Ричард Уилбер. Разум (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
    Ричард Уилбер. Хлам (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523-524
    Ричард Уилбер. Любовь призывает нас к вещам этого мира (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 525
    Перевод с немецкого: Борис Заходер
    Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
    Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
    Иоганн Вольфганг Гёте. Самородкам (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. Всем и каждому (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. На базаре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. Шавки (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. Время — критик искусства (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. Смирение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    Перевод с украинского: Марк Максимов
    Николай Руденко. "Ночь бушует, задыхаясь..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
    Николай Руденко. «Тревожных дней разбег...» (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
    Николай Руденко. "Не казнился в муках белым светом..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
    Перевод с иврита: Глеб Семёнов
    Александр Пэнн. Поминальная свеча (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 527
    Перевод с французского: Инесса Шафаренко
    Марселина Деборд-Вальмор. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
    Марселина Деборд-Вальмор. Вдали от света (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
    Виктор Гюго. «Порой, когда все спит...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
    Виктор Гюго. «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
    Шарль Сент-Бёв. Надпись на книге Ронсара, подаренной Виктору Гюго (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
    Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («О, критик-острослов, не порицай сонет...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
    Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («Нет, не любитель я в медлительной беседе...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
    Шарль Сент-Бёв. Равнина (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
    Шарль Сент-Бёв. «Под ласкою лучей, осенней тишью ранней...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
    Перевод с немецкого: Ефим Эткинд
    Ганс Сакс. Сосулька (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530
    Фридрих Гёльдерлин. Пожелание (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530-531
    Фердинанд Фрейлиграт. Песни о песке (цикл)
    1. «Не о песке пустынь мой стих...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
    2. «Как ветер с моря свеж и чист!..» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
    3. «Песчаное морское дно...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
    4. «Песчаных дюн волнистый ряд...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
    5. «Похож ли я на светлый ключ...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
    6. «Три чайки надо мной...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
    Готфрид Келлер. Кирасир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531-532
    Готфрид Келлер. Николай I (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
    Иоганнес Роберт Бехер. Поэзия («Забыты все поэты! Их творенья...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
    Иоганнес Роберт Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
    Бертольт Брехт. Из "Трёхгрошовой оперы"
    Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532-533
    Сонет к новому изданию Франсуа Вийона (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
    Сонет в эмиграции (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
    Одно прошу — не избегай меня... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
    Костыли (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
    Перевод с идиша, армянского, якутского, польского: Николай Глазков
    Ицик Фефер. «Ищет день спокойный и усталый...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
    Ицик Фефер. «На воротах запоров нет...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
    Ицик Фефер. Сколько «я» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
    Ованес Шираз. Детство моих сверстников (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535
    Гавриил Вешников. Новая песнь о Лорелее (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535-536
    Тадеуш Ружевич. Воспоминание детства (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 536
    Перевод с польского, испанского, немецкого, турецкого, румынского: Борис Слуцкий
    Антоний Слонимский. Адрес (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр.536-537
    Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
    Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
    Сесар Браньяс. Пустая земля (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
    Назым Хикмет. «Снять бы голову с плеч...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
    Рифат Илгаз. Лестница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
    Никита Стэнеску. Барельеф с влюблёнными (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
    Станислав Гроховяк. «У влюблённых те же хлопоты, что и у мёртвых...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
    Мариан Гжещак. Героика (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
    Перевод с немецкого, английского: Юрий Левин
    Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 538-539
    Томас Мур. «И день настанет, дивный и ужасный...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр 539
    Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 539-540
    Сэмюэль Батлер. Жизнь после смерти (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 540
    Перевод с английского: Владимир Марков
    Эндрю Марвелл. Несговорчивой притворщице (стихотворение, перевод В. Маркова), стр. 540
    Перевод с польского, французского, венгерского, чешского: Давид Самойлов
    Циприан Норвид. Величие (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
    Циприан Норвид. Славянин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
    Артюр Рембо. Бал висельников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541-542
    Ярослав Ивашкевич. Счастье («Держать, как каплю, на губах...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
    Ярослав Ивашкевич. «На погосте в Сандомире...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
    Дюла Ийеш. Гости (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
    Константы Ильдефонс Галчинский. Прощанье с фонарями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
    Ежи Харасымович. Рождество с тремя королями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
    Станислав Гроховяк. Дон Кихот («Когда Дон Кихот свершал свой маршрут...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543-544
    Станислав Гроховяк. Верлен (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр 544
    Станислав Гроховяк. Мир («В саду похожем на корзину Ренуара...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
    Витезслав Незвал. Когда состаришься (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
    Перевод с эстонского: Игорь Холин
    Карл Эдуард Сёэт. Нанна Тейстре (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 545
    Перевод с немецкого: Соломон Апт
    Герман Гессе. Но втайне мы мечтаем... (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 545
    Герман Гессе. Игра в бисер (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
    Фридрих Гёльдерлин. Битва (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
    Бертольт Брехт. Песня о деловых людях (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
    Бертольт Брехт. Песня о братании (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
    Бертольт Брехт. Часы (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
    Перевод с немецкого: Лев Гинзбург
    Аноним. Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 548-549
    Мартин Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
    Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
    Ангелус Силезиус. Из «Херувимского странника» (отрывок, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549-550
    Зигмунд фон Биркен. Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
    Стефан Цвейг. Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
    Йоахим Рингельнатц. Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
    Курт Тухольский. Парк Монсо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
    Стефан Хермлин. Пепел Биркенау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551-552
    Фолькер фон Тёрне. На законном основании (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 552
    Перевод с аварского: Наум Гребнев
    Расул Гамзатов. Журавли (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552-553
    Расул Гамзатов. Собрания (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
    Расул Гамзатов. Берегите друзей (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
    Перевод с китайского: Анатолий Клещенко
    Цангья́нг Гьяцо́. Знаки сердца (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    Цангья́нг Гьяцо́. Тоска (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    Цангья́нг Гьяцо́. С ожиданием глядящие глаза (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    Цангья́нг Гьяцо́. Клятва (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    Цангья́нг Гьяцо́. Когда я был молод (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    Цангья́нг Гьяцо́. День встречи (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    Перевод с фарси, аварского, иврита: Яков Козловский
    Авиценна. «Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
    Авиценна. «Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
    Гамзат Цадаса. «У нас характер, словно у пророков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
    Иехуда Амихай. Нынешним вечером (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555-556
    Иехуда Амихай. Возле стены дома (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 556
    Перевод с французского: Юрий Корнеев
    Франсуа Вийон. Баллада о толстухе Марго (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 556
    Виктор Гюго. Обрубки змеи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
    Стефан Малларме. Явление (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
    Стефан Малларме. Вздох (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
    Поль Верлен. «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр 557
    Жан Ришпен. Баллада о Вийоне (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
    Жан Кокто. «Как я в уснувшее лицо боюсь впериться!..» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
    Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
    Перевод с французского, немецкого: Эмиль Люмкис
    Жан Воклен де Ла Френе. «От сна постыдного, в котором ты почила...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
    Андреас Грифиус. «Куда ни кинешь взор — всё суетно и тленно…» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
    Андреас Грифиус. «О судно утлое, игралище морей...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
    Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559-560
    Артюр Рембо. Зелёный кабачок (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 560
    Перевод с итальянского, французского, сербскохорватского немецкого, польского: Александр Ревич
    Франческо Петрарка. «Любимого дыханья благодать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
    Франческо Петрарка. «Но я горю огнём на самом деле...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
    Теодор Агриппа д'Обинье. «Осточертело мне транжирить мой досуг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
    Паское Примович. «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда в бескрайности природы...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
    Клеменс Брентано. Образ Аннонциаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
    Клеменс Брентано. Образ Марии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
    Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561-562
    Адам Мицкевич. Байдары (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
    Адам Мицкевич. Алушта днём (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
    Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
    Шарль Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562-563
    Поль Верлен. Закаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
    Поль Верлен. Осенняя песнь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
    Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
    Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563-564
    Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
    Стефан Малларме. «Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
    Владислав Броневский. Ветряные мельницы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564-565
    Константы Ильдефонс Галчинский. Лирический диалог (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 565
    Перевод с эстонского, французского, польского: Леон Тоом
    Юхан Лийв. В Иванову ночь (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 565
    Аугуст Санг. Ночное (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
    Жорж Буйон. Спряжение (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
    Камиль Биве. К Счастливым Островам (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
    Лилиан Вутерс. Избиение младенцев (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566-567
    Тадеуш Ружевич. Свидетель (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
    Тадеуш Ружевич. Вечно спеша (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
    Тадеуш Ружевич. Попытка (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
    Перевод с польского: Наталья Астафьева
    Леопольд Стафф. «Закатный отблеск небосклона...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
    Леопольд Стафф. Осень («Осенний лес! Стоцветный листопад!..») (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
    Казимера Иллакович. Больная Грасильда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
    Казимера Иллакович. Бабы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
    Казимера Иллакович. Иов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
    Мария Павликовская-Ясножевская. Тётки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
    Мария Павликовская-Ясножевская. В дождь на берегу моря (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
    Ярослав Ивашкевич. «Новые дети...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
    Владислав Броневский. Разговор с Историей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
    Ян Лехонь. Хелмоньский (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
    Вислава Шимборская. Кот в пустой квартире (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
    Тадеуш Новак. Плачущий конь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
    Ежи Харасымович. Бабушка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570-571
    Ежи Харасымович. Кутузов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
    Станислав Гроховяк. Новелла I (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
    Халина Посвятовская. Венера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 572
    Перевод с французского, испанского, идиша, польского: Александр Големба
    Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 572-573
    Эмиль Верхарн. Звонарь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 573-574
    Рубен Дарио. Леда (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 574
    Рубен Дарио. Плясунья с обнажёнными ногами (стихотворение, перевод А. Голембы), стр.574-575
    Рубен Дарио. Признанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
    Перец Маркиш. Фигаро (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
    Константы Ильдефонс Галчинский. Месяц (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575-576
    Перевод с французского, румынского: Юрий Кожевников
    Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 576-577
    Франсуа Вийон. Баллада завистникам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
    Франсуа Вийон. Баллада толстушке Марго (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
    Франсуа Вийон. Поучительная баллада (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр 577-578
    Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
    Франсуа Вийон. Баллада (написанная для состязания в Блуа) (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
    Франсуа Вийон. Разговор души и тела Вийона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578-579
    Михай Эминеску. Из тьмы забвения (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
    Джордже Баковия. Свайные постройки (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
    Джордже Баковия. Зимняя картина (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579-580
    Джордже Баковия. Осенний свинец (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
    Джордже Баковия. Осенние нервы (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
    Джордже Баковия. Жёлтые искры (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
    Джордже Баковия. Летний закат (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
    Лучиан Блага. Колосс Мемнона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
    Лучиан Блага. Родители (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580-581
    Никита Стэнеску. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
    Никита Стэнеску. Чувство осени (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
    Никита Стэнеску. Стихотворение («Порой я говорю перед тобой...») (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
    Никита Стэнеску. Печальная песня о любви (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
    Перевод с французского: Михаил Кудинов
    Пьер Мотен. От Жанны я ушёл (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
    Франсуа де Менар. Эпиграмма («В сапожном деле отличиться...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
    Франсуа де Менар. Стихи, посвящённые Малербу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
    Теофиль де Вио. Существа в обличье странном (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
    Гийом Кольте. Осмеянные музы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
    Поль Скаррон. Париж (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
    Тристан Кленгсор. Осенние мечты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
    Франсис Карко. Ночи зимние (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583-584
    Жан Кокто. Похитители детей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
    Морис Карем. Апостолы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
    Робер Деснос. Пейзаж («Мне грезилась любовь...») (стихотворение, перевод М. Кудинова)
    Робер Деснос. Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
    Жак Превер. Всё меньше и меньше (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
    Раймон Кено. Искусство поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
    Патрис де Латур дю Пэн. Дети сентября (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
    Перевод с польского, венгерского, чешского, словенского: Юрий Левитанский
    Ярослав Ивашкевич. Человеческий голос (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586
    Дюла Ийеш. Снежное воспоминанье (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586-587
    Франтишек Грубин. Полдень (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
    Лойзе Кракар. Молитва мухи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
    Станислав Гроховяк. «Прекрасное — о нём ли не тужил я?..» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
    Станислав Гроховяк. Диалог (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
    Перевод с армянского: Григорий Поженян
    Размик Давоян. Женщина («Белая рука рассыпает свет...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр. 588
    Размик Давоян. Вам («Не забудьте, поэты...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр 588
    Перевод с башкирского: Ирина Снегова
    Мустай Карим. «Давай, дорогая, уложим и скарб и одежду…» (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 588-589
    Перевод с иврита, польского: Александр Межиров
    Натан Зах. И тогда (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
    Мечислав Яструн. Протест (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
    Перевод с армянского: Елена Николаевская
    Геворг Эмин. Яблоко (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
    Ваан Терьян. Чёрная лилия (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
    Перевод с латинского: Юрий Шульц
    Эразм Роттердамский. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 590-591
    Эразм Роттердамский. К Лесбию, тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
    Эразм Роттердамский. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
    Перевод с французского, финского, грузинского, польского: Булат Окуджава
    Гийом Аполлинер. Что происходит (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 591-592
    Гийом Аполлинер. «Взгляд предавшей любовницы нежный и пылкий...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
    Гийом Аполлинер. «А вспоминаешь ли о Лу об апельсинах ты...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
    Вейкко Коскенниеми. Гребец на реке Аура (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
    Вейкко Коскенниеми. Простая песенка (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592-593
    Хелви Ювонен. Берестяной ковшик и родник (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
    Хелви Ювонен. Королевский синий цвет (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
    Хута Берулава. «Возле крепости Хертвиси…» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
    Джансуг Чарквиани. Последняя ночь старого мельника (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
    Станислав Гроховяк. Парикмахер (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
    Станислав Гроховяк. К Вам, пани (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
    Станислав Гроховяк. Кентавр (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
    Станислав Гроховяк. Из дерева выточена грудь королевы (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
    Перевод с гуджаратского, английского, бенгальского: Сергей Северцев
    Умашанкар Джоши. Поле моё четырёхугольное (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
    Джонатан Кариара. Леопард (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
    Шахид Кадри. Старший брат отвечает по телефону (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
    Джаред Ангира. Базарный день в Угунье (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
    Перевод с иврита: Яков Хромченко
    Рахель. «Рукою доброю погладь мою...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
    Рахель. «Напрасен мой испуг на этот раз...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
    Леа Гольдберг. Элул в Галилее (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
    Леа Гольдберг. Последнее сияние (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
    Леа Гольдберг. Выходной (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
    Перевод с немецкого: Константин Богатырёв
    Райнер Мария Рильке. Праздник Марии. Гент (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
    Райнер Мария Рильке. Сумасшедшие в саду. Дижон (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
    Георг Тракль. Распад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
    Эрих Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
    Эрих Кестнер. Другая возможность (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
    Перевод с грузинского: Константин Ваншенкин
    Отар Челидзе. Цепной мост (стихотворение, перевод К. Ваншенкина), стр. 600
    Перевод с немецкого, французского, финского: Юлий Даниэль
    Адельберт Шамиссо. Паровой конь (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
    Теофиль Готье. Цветочный горшок (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
    Кёсси Ахмала. Козыри (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
    Тату Вяятяйнен. Раздумья прохожего (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601-602
    Хелви Хямяляйнен. Лира (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 602
    Перевод с французского, английского, турецкого, тамильского: Алев Ибрагимов
    Пьер Ронсар. «Два карих глаза, ясных два топаза...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602
    Пьер Ронсар. «Ни щедрые дары из нежных рук...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602-603
    Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
    Роберт Лоуэлл. Две стены (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
    Роберт Лоуэлл. Верден (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Роберт Лоуэлл. Памяти Роберта Кеннеди (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Октай Рифат. Хлеб и звёзды (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Октай Рифат. Цветы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Октай Рифат. Осенние встречи (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Октай Рифат. Осенние разлуки (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Из древнетамильской поэзии (II в. н. э.)
    Перунгадунго. Подруга — девушке («Чуть услыхав, как — супруг и супруга...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Аниляду Мундриляр. Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
    Саттинаданар. Молодой человек — другу («Хоть он и мал, полосатый змеёныш...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    Наккирар. Девушка — подруге («Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    Коллан Ажиси. Девушка — подруге («Гляжу на холм далёкий...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    Калладанар. Девушка — подруге («Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    Канакайан Таттан. Девушка — подруге («Мимо гордой стаи лебединой...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    Кангуль Велляттар. Девушка — подруге («Смягчилось солнце, гневное весь день...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    Перевод с датского, литовского: Поэль Карп
    Адам Готлоб Эленшлегер. Томление в Париже (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 605-606
    Эдуардас Межелайтис. Дома (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 606
    Перевод с английского: Дина Орловская
    Мак Уорд Оуэн. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
    Из "Алисы в Зазеркалье"
    Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
    Льюис Кэрролл. Морж и Плотник (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607-608
    Из романа "Сильвия и Бруно"
    Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 609
    Перевод с французского, английского, немецкого: Морис Ваксмахер
    Теодор де Банвиль. Улов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
    Поль Верлен. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
    Оскар Уайльд. Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
    Жорж Роденбах. «Иные города, старинные посады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
    Гийом Аполлинер. «О сердце я познал прекраснейшую боль...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
    Гийом Аполлинер. Окна («Меж зелёным и красным всё жёлтое медленно меркнет...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611
    Гийом Аполлинер. «Дым над столовой сливается в воздухе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611-612
    Жюль Сюпервьель. Париж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
    Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
    Поль Элюар. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
    Поль Элюар. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
    Поль Элюар. Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
    Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
    Луи Арагон. Огни Парижа (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613-614
    Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614
    Бертольт Брехт. Финский танец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614-615
    Жак Брель. Старики (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 615
    Перевод с французского: Владимир Львов
    Робер Вивье. «Когда мы, двуногие, уйдём во «время оно»... (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
    Жео Норж. Господин (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
    Морис Карем. Иней (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
    Жозеф Дельмель. Пугала (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616-617
    Жильбер Варен. "Воскресенье в Париже, и люди гуляют без цели..." (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617
    Робер де Сен-Гидон. «Господь, в сем теле слишком много глины...» (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617-618
    Рене Депестр. Морской порт (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 618
    Перевод с французского: Феликс Мендельсон
    Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 618-619
    Франсуа Вийон. Баллада на старофранцузском (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
    Франсуа Вийон. Баллада-поучение прекрасной оружейницы гулящим девкам (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
    Франсуа Вийон. Баллада о парижанках (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
    Франсуа Вийон. Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
    Франсуа Вийон. Баллада, которая служит заключением (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
    Франсуа Вийон. Баллада пословиц (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
    Перевод с венгерского: Марк Сергеев
    Йожеф Ратко. Конец лета (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621
    Йожеф Уташи. Видящий море (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621-622
    Перевод с английского: Валентина Синкевич
    Марианна Мур. Аргонавта (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 622
    Марианна Мур. Легато (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
    Марианна Мур. О, быть драконом (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
    Марианна Мур. Поэзия (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623-624
    Эрик Селлин. Памяти Леона Дама (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624
    Маргарет Баррингер. О кипарисах (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624-625
    Перевод с английского, латышского: Лазарь Шерешевский
    Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626
    Эдуардас Межелайтис. Красные кони Рериха (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626-627
    Эдуардас Межелайтис. Им не будет прощенья (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
    Эдуардас Межелайтис. Минор (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
    Альгимантас Балтакис. Баллада о борозде (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627-628
    Перевод с узбекского, армянского: Эдуард Бабаев
    Фуркат. Как звезда (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
    Фуркат. «Быть может, взглянешь на меня и вспомнишь обо мне...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
    Фуркат. «Зашёл в трактир однажды я...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
    Геворг Эмин. «Земли уже не было...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
    Геворг Эмин. «Куренье — такой опасный порок...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
    Перевод с чешского, английского, польского, норвежского: Юрий Вронский
    Шимон Ломницкий. Завещание скупца (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 629
    Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
    Йозеф Сватоплук Махар. Сонет о любви (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
    Йозеф Сватоплук Махар. По дороге (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
    Франя Шрамек. Вечер («Как руки лиственниц нежны...») (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
    Витезслав Незвал. Сонет восьмой о двух бедных (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
    Константы Ильдефонс Галчинский. В лесной сторожке (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630-631
    Ингер Хагеруп. «О этот лиловатый час рассвета...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
    Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
    Ролф Якобсен. Мост (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
    Ролф Якобсен. То, что ты думал и сделал (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
    Ролф Якобсен. Фонарный столб (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
    Перевод с французского: Владимир Портнов
    Шарль Бодлер. Весёлый мертвец (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632
    Шарль Бодлер. Рыжей нищенке (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632-633
    Перевод с английского: Леонид Ситко
    Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 633-634
    Редьярд Киплинг. Песнь римского центуриона (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 634
    Перевод с польского: Сергей Тхоржевский
    Ян Лехонь. Арфа ночью (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634
    Ян Лехонь. Немодный поэт (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634-635
    Мечислав Яструн. Деды (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
    Чеслав Милош. Баллада («Тень под деревом у дороги...») (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
    Збигнев Херберт. Притча о русских эмигрантах (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635-636
    Витольд Домбровский. Командор (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
    Витольд Домбровский. «Когда уже думал — не выплыть ему на берег...» (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
    Перевод с французского: Валентин Берестов
    Морис Карем. Мизантроп (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    Морис Карем. Жена рыбака (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    Морис Карем. Новое искушение святого Антония (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    Морис Карем. Жизнь (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    Флавьен Ранаиво. Тайна (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    Флавьен Ранаиво. Сожаление (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    Перевод с испанского, венгерского, идиша: Натэлла Горская
    Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638
    Антонио Мачадо. В поезде (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638-639
    Хуан Рамон Хименес. Лучшая ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), 639
    Хуан Рамон Хименес. Зимняя песня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
    Хуан Рамон Хименес. Это моя душа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
    Михай Бабич. Цыган в камере смертников (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639-640
    Арпад Тот. На мосту (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
    Миклош Радноти. Октябрьский лес (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
    Миклош Радноти. Козы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
    Исаак Борисов. «О дерево! Ну как ты, старина?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640-641
    Исаак Борисов. «Среди деревьев — голых, жухлых, жутких...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр 641
    Маргит Сечи. Шествие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 641
    Перевод с украинского: Риталий Заславский
    Павло Тычина. «Твердила травка...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
    Леонид Первомайский. «Выпьем же! Нынешней ночью...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
    Леонид Первомайский. Осень («Опять земля в осенних метках...») (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
    Владимир Пидпалый. Этюд (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
    Перевод с испанского: Инна Лиснянская
    Габриела Мистраль. Кредо (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
    Габриела Мистраль. Одержимость (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
    Габриела Мистраль. Попугай (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
    Перевод с идиша: Генрих Сапгир
    Овсей Дриз. Листья («Ах, как красиво рождаются листья!..) (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
    Овсей Дриз. Колыбельная Бабьему Яру (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
    Овсей Дриз. Фиолетовый день (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644-645
    Овсей Дриз. Прятки (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645
    Овсей Дриз. Как в Хеломе построили турецкую баню (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645-646
    Перевод с английского: Анатолий Сендык
    Редьярд Киплинг. Брод через Кабул (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 647-648
    Банджо Петерсон. Кленси с «Бурного ручья» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 648-649
    Джон Блайт. Смерть кита (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
    Эндрю Уайт. Одиночество Александра Селкирка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
    Нэнси Като. Мираж (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр.650
    Перевод с идиша, грузинского: Владимир Соколов
    Матвей Грубиян. Утром в местечке (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 650
    Ладо Сулаберидзе. Западня (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 650
    Морис Поцхишвили. Мой почтальон (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 650
    Морис Поцхишвили. Всадник на деревянном коне (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 651
    Перевод с грузинского: Александр Цыбулевский
    Галактион Табидзе. «Так лодочник у старого причала...» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
    Морис Поцхишвили. «Последнее стихотворенье…» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
    Перевод с французского, испанского, английского: Владимир Васильев
    Маргарита Наваррская. «Влюблённый Жан в надежде добудиться...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
    Грегорио Сильвестре. Сонет («Проходит жизнь, чредой летят года...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
    Сан Куан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
    Поль Скаррон. Эпитафия («Под сей плитой почил игумен...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
    Никола́ Буало́-Депрео́. «Нам бог Амур желал удачи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
    Антуан де Ривароль. На Национальное собрание (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
    Антуан-Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
    Джордж Гордон Байрон. Строки, начертанные на чаше из черепа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
    Поль Верлен. Воспоминание о тайне сумерек (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
    Из книги "Галантные преднества"
    Поль Верлен. Марионетки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
    Аноним. Эпиграмма на Поля Верлена («Жил в Герольштейне, нищ и стар...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
    Эмиль Верхарн. Декабрь («Откройте, люди. В дверь и ставни...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
    Антонио Мачадо. «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева)
    Рикардо Хаймес Фрейре. Вороны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
    Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
    Перевод с литовского: Тамара Никитина
    Саломея Нерис. Ты проснёшься (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
    Йонас Стрелкунас. «В колючей, как прутья, траве придорожной...» (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
    Перевод с английского: Нора Файнберг
    О́ливер Уэнделл Холмс-старший. Последний лист (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 655-656
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 656
    Перевод с английского: Игорь Фрадкин
    Джон Донн. Сонет 19 («Всё, всё сошлось во мне — спасенья нет...») (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
    Уолтер де ла Мар. Серебро (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
    Роберт Фрост. Недолог золотистый цвет (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
    Роберт Фрост. Снежок летит (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
    Перевод с испанского, португальского: Инна Чежегова
    Хуан де Аргихо. Жизнь и смерть Эймело (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
    Франсиско Родригес Лобо. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
    Антонио де Солис-и-Риваденейра. Роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
    Мануэл Ботельо де Оливейра. Земля приливов (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657-658
    Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
    Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
    Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
    Маркиза де Алорна. День моего рождения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
    Жуан Батишта де Алмейда Гаррет. Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658-659
    Сесар Вальехо. «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
    Сесар Вальехо. Стремление и вершина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
    Перевод с украинского, чешского: Василий Бетаки
    Микола Зеров. Лестригоны (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 660
    Микола Зеров. Hoi triakonta (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр 660
    Ярослав Сейферт. Праге (цикл, перевод В. Бетаки), стр. 660-662
    Лина Костенко. «Любовь и верность — истины извечные...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    Лина Костенко. «А груши сыплют — словно из рогаток...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    Лина Костенко. «Уж третий день в лесу живу я...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    Василий Стус. «...А зэк танцует в сапогах отцовских...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    Василий Стус. «Колёса глухо тарахтят...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    Василий Стус. «Гляну вдоль стерни осенней...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    Перевод с финского, турецкого: Дмитрий Голубков
    Л. Онерва. Посвящение («Губить и грабить, преступив закон...») (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
    Назым Хикмет. Снова о дожде (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
    Перевод с румынского: Кирилл Ковальджи
    Андрей Лупан. Генезис (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664
    Никита Стэнеску. Походка девушки (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664-665
    Ливиу Дамиан. Печаль скоростей (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
    Марин Сореску. Шекспир (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
    Перевод с английского: Владимир Рогов
    Фредерик Мэрриэт. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 666
    Уильям Теккерей. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 667
    Роберт Браунинг. Покойная герцогиня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668
    Роберт Браунинг. Ветреная женщина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668-669
    Алджернон Чарльз Суинбёрн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод В. Рогова), 669-670
    Алджернон Чарльз Суинбёрн. Рондель о Рабле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
    Алджернон Чарльз Суинбёрн. Баллада о царстве сна (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
    Роберт Льюис Стивенсон. Алкеевы строфы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
    Перевод с испанского: Марк Самаев
    Педро Кальдерон де ла Барка. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
    Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
    Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671-672
    Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
    Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
    Антонио Мачадо. «Лавр и под ним скамьи позеленелый...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
    Антонио Мачадо. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
    Рехино Эладио Боти. Настроение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
    Рехино Эладио Боти. Зимняя заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
    Рехино Эладио Боти. Полдень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673-674
    Рехино Эладио Боти. Дождь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
    Хуан Рамон Хименес. «Сторож гремит на бахче...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
    Хуан Рамон Хименес. Свет и чернота (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
    Андрес Элой Бланко. Пленник (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674-675
    Федерико Гарсиа Лорка. Танец (В саду Петенеры) (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
    Федерико Гарсиа Лорка. Смерть Петенеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
    Федерико Гарсиа Лорка. Фальсета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
    Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
    Эмилио Бальягас. Румба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
    Перевод с иврита: Александр Воловик
    Авраам бен Ицхак. Одинокие скажут... (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
    Дан Пагис. Черепаха (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
    Перевод с английского: Аркадий Гаврилов
    Эмили Дикинсон. «Меняющийся вид холмов...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676
    Эмили Дикинсон. «Присело сердце отдохнуть…» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676-677
    Эмили Дикинсон. «Ниже Света, о, ниже...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 677
    Перевод с испанского, каталанского: Павел Грушко
    Луис де Гонгора. О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
    Луис де Гонгора. «Покуда злату горше всех обид...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пример того, как всё вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677-678
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О краткости жизни и о том, насколько ничтожным кажется то, что прожито (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
    Антонио Мачадо. «Гитара из таверны, пыль на струнах...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
    Антонио Мачадо. «Музыкальная мешанина...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
    Хуан Рамон Хименес. Мёртвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
    Хуан Рамон Хименес. «С букетом лесных розмаринов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
    Федерико Гарсиа Лорка. Неверная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
    Федерико Гарсиа Лорка. Маленькая баллада о трёх реках (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
    Жозеп Карнэ. Просьба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
    Карлес Риба. Волхвы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
    Жоан Сальват-И-Папассейт. Ничто не скупо и не скудно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
    Леопольдо Лугонес. Низшие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680-681
    Хорхе Луис Борхес. Милонга о пришлом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
    Хорхе Луис Борхес. Суть (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
    Николас Гильен. Мулатка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
    Хосе Лесама Лима. Ночная рыба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681-682
    Элисео Диего. «Струится безвозвратный этот свет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Элисео Диего. Кто это? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Хосе Хуан Таблада. Синяя стрекоза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Хосе Хуан Таблада. Полёты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Хосе Хуан Таблада. Обезьянка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Карлос Пельисер. Воспоминание об Исе, небольшом селении в Андах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Октавио Пас. Девочка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
    Сесар Вальехо. Самый страшный момент в жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682-683
    Пабло Неруда. Смуглянка, Мадонна Рта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 683
    Перевод с испанского, французского: Майя Квятковская
    Луис де Гонгора. Определение времени по наивозможным часам (цикл, перевод М. Квятковской)
    1. По песочным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683
    2. По башенным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683-684
    3. По солнечным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    4. По карманным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    5. По живым (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    6. По часам, отбивающим четверти (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    7. По водяным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    8. По часам-медальону (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    9. По звёздным (стихотворение), стр. 684
    Теофиль де Вио. Эпиграмма («Добрейший граф меня послал...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    Теофиль де Вио. Эпиграмма («Мадам во всём подобна Илиону...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
    Теофиль де Вио. Ода («Каркнул ворон надо мной...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
    Теофиль де Вио. «Изида милая! Ты, прелестью блистая...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
    Теофиль де Вио. Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
    Леконт де Лиль. К умершим (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
    Шарль Добжинский. Город в огнях (цикл, перевод М. Квятковской)
    1. «Столицу прострочил витринный крап...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
    2. «Рассыпалась столица, как комета...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
    3. «Больны удушьем красный и зелёный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
    4. «Париж, Париж, моренные наплывы...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
    5. «Урк надвое рассек тот мир, в котором...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
    Перевод с бенгали, малагасийского, арабского, французского: Михаил Курганцев
    Назрул Ислам. «Сердце знает, почему...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
    Назрул Ислам. «Тинга-линга, тинга-линга...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
    Жорж Раду. Песня Зумы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687-688
    Абд-аль-Ваххаб Аль-Баяти. «Соловей пролетает...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
    Муин Бсису. Отдаю всё ненужное (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
    Гаусу Диавара. Гитара (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688-689
    Гаусу Диавара. Пальма (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 689
    Перевод с итальянского, немецкого: Сергей Ошеров
    Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус» (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 690-691
    Габриэлло Кьябрера. Шутливые канцонетты (цикл)
    Габриэлло Кьябрера. Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
    Габриэлло Кьябрера. Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
    Иоганн Вольфганг Гёте. Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
    Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691-692
    Эдуард Мёрике. Песня охотника (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
    Эдуард Мёрике. К Филомеле (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
    Эдуард Мёрике. В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
    Карл Шпиттелер. Жалоба колокола (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
    Карл Шпиттелер. Между Илиадой и Одиссеей (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692-693
    Перевод с фарси: Герман Плисецкий
    Рубаи
    Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
    Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693-694
    Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью ищет нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    Перевод с польского: Святослав Свяцкий
    Юлиуш Словацкий. Из поэмы «Беневский» (отрывок, перевод С. Свяцкого), стр. 695
    Юлиан Тувим. Витрина гастронома (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
    Казимеж Вежиньский. Прыжок с шестом (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
    Чеслав Милош. Дворец моих муз (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
    Вислава Шимборская. Музей (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
    Вислава Шимборская. Моя тень (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
    Эрнест Брылль. «Настал тяжёлый год. Врачами я отмечен...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696-697
    Эрнест Брылль. На добрый день (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
    Эрнест Брылль. «Косынкой белой челюсть подвязав...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
    Перевод с английского: Роман Сеф
    Виктор Дейли. Зов города (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 697-698
    Уильям Генри Огилви. Как погиб Бен Холл (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 698-699
    Роберт Фицджеральд. Прохожий (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
    Роберт Фицджеральд. Индивидуальность (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
    Роберт Фицджеральд. Излучина реки (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
    Перевод с английского: Галина Усова
    Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
    Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
    Генри Лоусон. Люди, которые создали Австралию (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700-701
    Перевод с английского, итальянского, датского, румынского, идиша: Елена Аксельрод
    Елизавета I. «Когда красой цвела и мне светил успех...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
    Джузеппе Артале. Блоха на груди прекрасной дамы (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
    Джузеппе Артале. Мечта («Взойдёт мечта, лишь солнце канет в море...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
    Фредерик Палудан-Мюллер. «Мечтала я — но как мечты мне лгали!..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
    Фредерик Палудан-Мюллер. «Я думаю о нас и всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
    Фредерик Палудан-Мюллер. «Ты мне дарил раздумий строй высокий...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
    Йенс Петер Якобсен. Жанровая картинка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
    Йенс Петер Якобсен. Лишь день, усталый от забот... (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
    Тудор Аргези. Деревушка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
    Тудор Аргези. Две ночи (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
    Ион Минулеску. Романс сердца (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
    Зелик Аксельрод. Дедушка мой старый (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
    Зелик Аксельрод. «Мой город в длинных белых простынях...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
    Перевод со словенского, польского: Владимир Бурич
    Эдвард Коцбек. «Оплакивай, милая, эту весну...» (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
    Эдвард Коцбек. Инструкция по применению (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
    Матей Бор. Галерный раб (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704-705
    Тадеуш Ружевич. Игра в лошадки (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
    Тадеуш Ружевич. Страх (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
    Тадеуш Ружевич. Выход (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
    Тадеуш Ружевич. Удалось (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
    Ежи Харасымович. Зелёная долина роялей (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
    Перевод с английского: Нина Воронель
    Эрик Роуч. Баллада о Канге (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 706
    Джон Апдайк. Танцы твёрдых тел (стихотворение, перевод Н. Воронель), 707-708
    Перевод с датского, шведского: Игнатий Ивановский
    Аноним. Агнете и водяной (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 708-709
    Аноним. Инга рожает (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 709
    Аноним. Утренний сон девушки (стихотворение, перевод И. Ивановского), 709-710
    Перевод с турецкого: Римма Казакова
    Назым Хикмет. Барокко («В Праге понемногу светает...») (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 710
    Перевод с идиша: Владимир Мощенко
    Самуил Галкин. Видать, я слеп (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
    Самуил Галкин. Северное сияние (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
    Борис Могильнер. «Бывает, спишь — и снится: вот исток...» (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
    Перевод с турецкого: Роберт Рождественский
    Назым Хикмет. Летние дожди (стихотворение, перевод Р. Рождественского), стр. 712
    Перевод с немецкого, польского: Евгений Храмов
    Райнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712
    Райнер Мария Рильке. Страшно (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712-713
    Константы Ильдефонс Галчинский. Страсная заба (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 713
    Перевод с английского, польского: Александр Щербаков
    Льюис Кэрролл. «Дорогая, чуть быстрее...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 713-714
    Льюис Кэрролл. «В ваши годы, отец...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
    Льюис Кэрролл. Тарбормошки (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
    Льюис Кэрролл. «Суп горячий и густой...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 714
    Аноним. Совизжальские минуции (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 715-717
    Перевод с немецкого, английского: Ольга Берг
    Эрих Кестнер. Улицы предместья (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
    Хильдегард Мария Раухфус. Прощание с осенью (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
    Дэвид Роуботэм. Новая ферма (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
    Перевод с английского, польского: Владимир Британишский
    Уолт Уитмен. Всё ближе время (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
    Эдвард Эстлин Каммингс. «моя добрая старая...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
    Эдвард Эстлин Каммингс. «платон говорил...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719-720
    Ярослав Ивашкевич. Сад Эпикура (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
    Дилан Томас. Процесс, вращающий погоду сердца (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
    Джон Берримен. Поездка на юг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720-721
    Чеслав Милош. Не более (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
    Чеслав Милош. Подготовка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
    Збигнев Херберт. Фрагмент («Сребролукий услышь...») (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721-722
    Збигнев Херберт. Домыслы на тему Вараввы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 722
    Перевод с венгерского, английского, грузинского, немецкого: Андрей Вознесенский
    Аттила Йожеф. Река (цикл)
    I. «Сижу один на грузовом причале...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
    II. «Сто тысяч лет гляжу на эти воды...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
    Роберт Лоуэлл. Калигула (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 723-724
    Иосиф Нонешвили. Алазанский канал (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724
    Гюнтер Грасс. Аннабел Ли (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724-725
    Отар Чиладзе. До разлуки (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 725
    Перевод с грузинского, идиша, абхазского, итальянского, английского, арабского, эстонского: Евгений Евтушенко
    Карло Каладзе. Жаворонок (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
    Алио Мирцхулава. Лук и лира (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
    Арон Вергелис. «Кружку чаю мне, кружку чаю…» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
    Иван Тарба. Поёт дрозд (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
    Пьер Паоло Пазолини. Плач экскаватора (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728
    Джеффри Даттон. Любовная песня (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728-729
    Муин Бсису. Стихи на стенах (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729
    Из цикла «Гражданская война»
    Шота Нишнианидзе. Ой, ой, ой... (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729-730
    Отар Чиладзе. «Хочу тебе оставить столько...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 730-731
    Арви Сийг. «Все траулеры дремлют у причала...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 731
    Перевод с английского: Ирина Комарова
    Эдвард Лир. Киска и Сыч (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 731-732
    Мэтью Арнолд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732
    Огден Нэш. Христофор Колумб (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732-733
    Огден Нэш. Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, всё равно никто его не слушает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733
    Огден Нэш. Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733-734
    Огден Нэш. В поэзии это как-то лучше, чем в жизни (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 734
    Огден Нэш. Похвала сну (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 735
    Перевод с грузинского: Владимир Леонович
    Галактион Табидзе. «Недостижимостью святою...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735
    Галактион Табидзе. «Луна чиста до белого каленья...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735-736
    Галактион Табидзе. Поля (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
    Галактион Табидзе. «И поблекла и позолотела...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
    Алио Мирцхулава. Мельница (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
    Алио Мирцхулава. Две силы (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
    Отар Чиладзе. Белое поле (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 737
    Перевод с английского: Андрей Сергеев
    Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 737-738
    Уильям Батлер Йейтс. Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
    Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738-739
    Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739
    Роберт Фрост. Берёзы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739-740
    Роберт Фрост. Бюрократично (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740
    Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О'Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740-742
    Томас Стернз Элиот. Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 742-743
    Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743
    Эдвард Эстлин Каммингс. Баллада об интеллектуале (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743-744
    Роберт Грейвз. Волшебная картинка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 744
    Роберт Пенн Уоррен. Названье ночи, или Деревенские похороны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
    Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
    Аллен Гинзберг. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745-746
    Джудит Райт. Брат и сёстры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 746
    Перевод с итальянского, испанского: Евгений Солонович
    Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 747
    Данте Алигьери. «Амур замолвит слово...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
    Франческо Петрарка. «Я был уверен, что остыли чувства...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
    Франческо Петрарка. «Уходит жизнь — уж так заведено...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747-748
    Никколо Макиавелли. Поют торговцы сосновыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
    Никколо Макиавелли. Поют заклинатели змей (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
    Джузеппе Джоакино Белли. Косолапому Доменико (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
    Джузеппе Джоакино Белли. Тётя Франческа — женатому племяннику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
    Джузеппе Джоакино Белли. Бережёного Бог бережёт (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
    Джузеппе Джоакино Белли. Нунциате (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
    Джузеппе Джоакино Белли. Запор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
    Джузеппе Джоакино Белли. Окошко (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749-750
    Джузеппе Джоакино Белли. Дыба на Корсо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
    Джузеппе Джоакино Белли. Маленькая слабость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
    Джузеппе Джоакино Белли. Не будем шептаться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
    Джузеппе Джоакино Белли. Доброе сердце дона Клементе (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
    Гвидо Гоццано. Тото Мерумени (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750-751
    Джузеппе Унгаретти. В полусне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
    Эудженио Монтале. Ветер и флаги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
    Эудженио Монтале. «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
    Эудженио Монтале. Лето («Крест пустельги скользит...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
    Эудженио Монтале. Во сне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
    Эудженио Монтале. Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
    Лучо Пикколо. Поверка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
    Из «Римских сонетов»
    Рафаэль Альберти. Запрещается мочиться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752-753
    Рафаэль Альберти. Запрещается выбрасывать мусор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
    Джорджо Капрони. Текст исповеди (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
    Марио Луци. Диана, пробужденье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
    Джованни Джудичи. En honneur de... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), 753-754
    Перевод с английского: Леонид Тёмин
    Филип Сидни. «Недавно я, любовью истомлённый...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
    Филип Сидни. «О правила грамматики! Вдвойне...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
    Филип Сидни. «Кто ищет в Книге Бытия листы...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
    Перевод с английского: Леонид Чертков
    Эдвард Эстлин Каммингс. «любовь — сильнее чем забыть...» (стихотворение, перевод Л. Черткова), стр. 755
    Перевод со шведского: Геннадий Айги
    Ханс Бьёркегрен. Верхарн (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
    Ханс Бьёркегрен. «Близятся сумерки. В катакомбах...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
    Ханс Бьёркегрен. «Тёмен сад, где отдыхают тучи...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
    Перевод с иврита, английского: Георгий Бен
    Маноэлло Джудео. Рай и ад (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
    Маноэлло Джудео. Жалоба девственницы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
    Иммануэль Франсис. Плоть и дух (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
    Алджернон Чарльз Суинбёрн. Гермафродит (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757-758
    Алджернон Чарльз Суинбёрн. На спуск корабля «Ливадия» в России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 758
    Томас Харди. Трафальгар (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хилэр Беллок. О медицине (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хилэр Беллок. Эпитафия лорду Арчибальду Мастерсу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хилэр Беллок. О собственных книгах (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хамберт Вулф. Эпитафия Хилару Беллоку (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Элиас Патер. Via Dolorosa (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хьюго Левенстерн. О России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хьюго Левенстерн. Признание непьющей девицы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хьюго Левенстерн. Молитва рыболова (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Хьюго Левенстерн. Всё остаётся по-старому (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    Перевод с французского, испанского, польского: Анатолий Гелескул
    Теофиль Готье. Змеиная нора (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
    Гийом Аполлинер. «Воспоминания как эти пустыри...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
    Гийом Аполлинер. «Та, ради которой поэт уходил волонтёром...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
    Хуан Рамон Хименес. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
    Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
    Федерико Гарсиа Лорка. Небылица о доне Педро и его коне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761-762
    Федерико Гарсиа Лорка. «Останься хоть тенью милой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
    Сесар Вальехо. Париж, октябрь 1936 (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
    Сесар Вальехо. Святое увяданье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.762
    Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
    Болеслав Лесьмян. Корчма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
    Болеслав Лесьмян. Кукла (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763-764
    Леопольд Стафф. Сумерки в саду (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    Леопольд Стафф. Дворик (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    Ярослав Ивашкевич. «Светит фонарь неярко...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    Ян Лехонь. «Не скрыть тоски, не спрятаться от боли...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    Ян Лехонь. Биография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    Ян Лехонь. Илиада (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    Перевод с грузинского: Александр Глезер
    Мухран Мачавариани. «Когда из-за земли выходит спор...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
    Мухран Мачавариани. Подношение подлецу (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
    Мухран Мачавариани. «Куда дорога эта поведёт...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
    Гиви Гегечкори. Старик (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765-766
    Гиви Гегечкори. «Я должен увидеть две тихие тени...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 766
    Эмзар Квитаишвили. Мальчишка (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786
    Лиа Стуруа. Охота (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786-787
    Лиа Стуруа. «Без устали он рисовал коней...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 787
    Перевод с финского: Иван Киуру
    Катри Вала. Холодная луна (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
    Катри Вала. Осенний вечер (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
    Катри Вала. Судьба (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
    Перевод с литовского: Светлана Кузнецова
    Юргис Балтрушайтис. Плач (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
    Юргис Балтрушайтис. Аккорды (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
    Юргис Балтрушайтис. Песня («Сон укачивает нас...») (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
    Юргис Балтрушайтис. Мелодия мгновения (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
    Юргис Балтрушайтис. Песнь нищего (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
    Перевод с португальского, испанского: Александра Косс
    Франсиско Са де Миранда. Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
    Луис де Камоэнс. О несправедливом устройстве мира (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
    Луис де Камоэнс. «Недаром я страшился, о сеньора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
    Мигель де Сервантес Сааведра. Говорит Испания (стихотворение, перевод А. Косс), стр.770-771
    Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
    Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах (цикл)
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. I. «Четыре сотни грандов круглым счётом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр.771
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771-772
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
    Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
    Хуан де Тасис Перальта. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), 772
    Хуан де Тасис Перальта. На своё возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
    Мигель де Унамуно. Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
    Мигель де Унамуно. Придёт в ночи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
    Мигель де Унамуно. «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
    Перевод с французского, новогреческого, чешского, португальского: Новелла Матвеева
    Виктор Гюго. Песня той, которая молчала (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
    Из цикла «Сто голосов»
    Костис Паламас. «И я, такой, как есть, с таким непрочным сердцем...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
    Костис Паламас. «На дне отцовских книг вы сном священным спите...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
    Костис Паламас. «Когда бряцал на удалой, на румелийской лире...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
    Костис Паламас. «Кто это? Молви мне, дитя!..» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
    Костис Паламас. «Уйми тревогу...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
    Костис Паламас. Где-то, когда-то (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
    Константин Библ. Сильней, чем плач воды на перекатах... (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775-776
    Константин Библ. Мой стол (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
    Мануэль Лопес. Голоса (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
    Мануэль Лопес. Корабль (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
    Перевод с французского, немецкого, английского: Ирина Озерова
    Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр 777
    Райнер Мария Рильке. «Одна новинка, да, всего одна...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
    Райнер Мария Рильке. Молитва об умалишённых и осуждённых (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
    Райнер Мария Рильке. «Я шёл, я сеял; и произрастала…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777-778
    Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
    Роберт Грейвз. Остров яблок (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
    Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
    Уильям Плоумер. Топор в саду (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778-779
    Сесил Дей Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
    Филип Ларкин. Сиднею Беше («Ты держишь этой тонкой ноты дрожь...») (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
    Перевод с немецкого: Грейнем Ратгауз
    Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
    Фридрих Гёльдерлин. К паркам (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
    Фридрих Гёльдерлин. Эмпедокл (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
    Йозеф фон Эйхендорф. Отшельник (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780-781
    Райнер Мария Рильке. Песнь Абелоны (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр.781
    Георг Тракль. Гродек (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
    Георг Гейм. Странники (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
    Нелли Закс. Мотылёк (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781-782
    Альбин Цоллингер. Достоинство человека (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
    Альбин Цоллингер. Фабричные девушки в канун Рождества (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
    Петер Хухель. Декабрь 1942 года (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
    Стефан Хермлин. Баллада об Икаре, моём спутнике (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
    Йоганнес Бобровский. Еврею-торговцу А. С. (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
    Йоганнес Бобровский. Речь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
    Перевод с испанского, английского: Лариса Васильева
    Габриела Мистраль. Сонет смерти (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
    Томас Макграт. Мир: любовники и падающие звёзды (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
    Перевод с латинского: Михаил Гаспаров
    Аноним. Стихи к отроку (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785
    Гуго При́мас Орлеа́нский. Жизнь блудницы (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785-786
    Арxипиит Кельнский. Послание к Регинальду, архиепископу Кёльнскому, архиканцлеру императора Фридриха (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 786-787
    Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 787-788
    Аноним. Проклятие Голиардово похитителю колпака (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788
    Аноним. Прение священников о безбрачии (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788-790
    Аноним. Тоскующая песня («О, тоска, любви подруга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 790
    Перевод с люксембургского, английского, французского: Евгений Рейн
    Вилли Гёржен. У лампы (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
    Вилли Гёржен. Песенка о розах (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
    Вилли Гёржен. У домашнего очага (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
    Сароджини Найду. Осенняя песня («Словно радость в сердце печальном...») (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791-792
    Сароджини Найду. Быстротечность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
    Сароджини Найду. Преданность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
    Нордин Тидафи. Няня (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
    Перевод с английского, польского: Асар Эппель
    Роберт Фергюссон. Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 793
    Миколай Рей. Про всегдашнюю нашу нехватку (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 793
    Миколай Рей. Швец, который град из каменьев устроил (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
    Миколай Рей. Мужик, который под дубом срал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
    Миколай Рей. Члены тела Сердце царём избрали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
    Миколай Сэмп Шажинский. О непрочности любви к вещам мира сего (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
    Миколай Сэмп Шажинский. Разум человеку сокровищ важнее (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр.794
    Аноним. Танец (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 794-795
    Даниил Наборовский. На очи королевны аглицкой, коя была за Фрыдериком, фальцграфом Ренским, званным в короли чешские (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
    Иероним (Ярош) Морштын. На дивную руку одной госпожи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
    Ян Анджей Морштын. Ко псам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
    Ян Анджей Морштын. К деве (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
    Ян Анджей Морштын. О себе (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
    Ян Анджей Морштын. Неглупая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
    Вацлав Потоцкий. Проповедь о Великую Пятницу (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
    Вацлав Потоцкий. Неглупые ответы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
    Леопольд Стафф. Осенний дождь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796-797
    Мария Павликовская-Ясножевская. Потерянный партнёр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
    Мария Павликовская-Ясножевская. Мать Природа (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
    Ярослав Ивашкевич. Ночь в поле (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
    Ярослав Ивашкевич. «Снег валит. Летит ворона...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
    Ярослав Ивашкевич. «Около дома...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
    Константы Ильдефонс Галчинский. Заворожённый фиакр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 798-799
    Вислава Шимборская. Тень (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
    Вислава Шимборская. Рубенсовские женщины (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
    Перевод с польского, французского: Анатолий Якобсон
    Адам Мицкевич. К русским друзьям (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800
    Теофиль Готье. Ужин доспехов (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800-802
    Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 802
    Перевод с английского: Дмитрий Бобышев
    Джозеф Лэнгленд. Конь сердца (стихотворение, перевод Д. Бобышева), стр. 802-804
    Перевод с английского, польского, эстонского, литовского, украинского: Наталья Горбаневская
    Джон Скелтон. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
    Джон Скелтон. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
    Циприан Норвид. Эпиграмма («Лихие генералы, отборные полки...») (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
    Чеслав Милош. Campo di Fiori (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805-806
    Кшиштоф Камиль Бачинский. Дожди (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 806
    Ежи Фицовский. Платье полное никого (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
    Ежи Фицовский. Из хроники событий — 2 (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
    Ярослав Марек Рымкевич. Улица Мандельштама (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
    Рышард Крыницкий. Это сердце моё так колотится (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
    Рышард Крыницкий. Тихо (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
    Рышард Крыницкий. Казалось (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
    Яцек Качмарский. Эпитафия Бруно Ясенскому (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
    Алексис Раннит. Ван Гогу (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
    Томас Венцлова. Музей в Хобарте (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808-809
    Томас Венцлова. Берлинское метро. Hallesches Tor (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
    Томас Венцлова. «В духоте, где обрывом чужой материк...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
    Томас Венцлова. «У огня, у огня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
    Василий Стус. «И жаворонки носятся звеня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809-810
    Василий Стус. «Там тишина. Кромешная, сухая...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
    Василий Стус. «Тут сны пронзают толщу забытья...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
    Перевод с французского: Юрий Денисов
    Жермен Нуво. Яд (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
    Жан Мореас. «Не говори, что жизнь — роскошный брачный пир...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
    Жан Мореас. «Мне только мёртвые внимают из могил...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
    Перевод с английского: Михаил Ерёмин
    Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод М. Ерёмина), стр. 811
    Перевод с румынского: Тамара Жирмунская
    Григоре Виеру. Следы (стихотворение, перевод Т. Жирмунской), стр. 811
    Перевод с немецкого: Альберт Карельский
    Фридрих Ницше. К мистралю (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 812-813
    Фридрих Ницше. Сигнальный огонь (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
    Стефан Георге. Творение фра Анджелико (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
    Стефан Георге. «Взгляни на парк — ещё не умер он...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
    Стефан Георге. Ницше (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
    Райнер Мария Рильке. У надгробия Генриха фон Клейста под могильной сенью сосен на пустынном зимнем озере Ваннзее (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
    Рудольф Хагельштанге. «Запели годы...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
    Перевод с белорусского, английского: Вадим Крейд
    Масей Сяднёв. Огонь (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 814-815
    Масей Сяднёв. Листопад (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
    Масей Сяднёв. Не временным — вечным сном (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
    Масей Сяднёв. Осень (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
    Масей Сяднёв. Встреча в парке (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
    Дэниел Вайсборт. Опять пионы (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
    Дэниел Вайсборт. Белая кошка (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
    Марвин Белл. Послание Дороти (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816-817
    Марвин Белл. Стихи маленького отца (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
    Марвин Белл. Три лошади, глядящие на саскатчеванское солнце (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
    Перевод с английского: Александр Кушнер
    Роберт Фрост. Поленница (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817
    Роберт Фрост. Молодая берёза (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817-818
    Роберт Фрост. Срединность дороги (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
    Роберт Фрост. Жилище в скале (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
    Роберт Фрост. Взрывной восторг (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
    Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
    Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818-819
    Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
    Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
    Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
    Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
    Перевод с немецкого: Владимир Микушевич
    Генрих фон Фельдеке. «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
    Вальтер фон дер Фогельвейде. «Тому, кто немощен, а то и просто хвор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
    Мартин Лютер. «Твердыня наша — наш Господь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
    Фридрих Гёльдерлин. Родина (стихотворение, перевод В. Микушевича)Ю стр. 821
    Новалис. Жалобы юноши (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 821-822
    Людвиг Тик. Из романа «Странствия Франца Штернбальда» («Вставай, вставай! Заря зовёт...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 822
    Клеменс Брентано. «Топ-топ-топ да тук-тук-тук...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822
    Артур Шопенгауэр. Загадка Турандот (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822-823
    Фридрих Ницше. Одинокий («Вороньих стай с тревожным карканьем полёт...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
    Райнер Мария Рильке. «Господь, большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
    Райнер Мария Рильке. «Там люди, расцветая бледным цветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823-824
    Райнер Мария Рильке. Ангелу («Мощный, тихий, на краю стоящий...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), 824
    Райнер Мария Рильке. Воскресение Лазаря (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
    Райнер Мария Рильке. Вознесение Девы Марии (цикл)
    I. «О елей, стремящийся всплывать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
    II. «Платьями для горестей заочных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824-825
    Готфрид Бенн. «Твоим ресницам шлю дремоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
    Готфрид Бенн. Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
    Георг Гейм. Слепые женщины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
    Нелли Закс. Числа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
    Гертруда Кольмар. Свеча (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
    Петер Хухель. Двенадцать ночей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
    Хайнц Пионтек. В чердачной каюте (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
    Перевод с провансальского, французского: Анатолий Найман
    Бертран де Борн. Песня, содержащая упрёки как Ричарду, так и его брату, Молодому Королю (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827
    Бертран де Борн. Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятом королём Ричардом, всё-таки не удерживается от восхвалений сестры короля. доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827-828
    Ричард Львиное Сердце. Песня, порицающая дофина Овернского за измену (стихотворение, перевод А. Наймана), стр 828
    Пейре Видаль. Песня о том, как трубадур, влюбившись в даму Лобу, что значит волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 828-829
    Пейре Карденаль. Песня о падении нравов эпохи (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829
    Франсуа Рене де Шатобриан. Раб (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829-830
    Перевод с английского, македонского: Давид Шраер-Петров
    Роберт Фрост. Опасное безвременье (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр. 830
    Матея Матевский. Цыган (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр 830
    Перевод с немецкого: Сергей Аверинцев
    Иоганн Вольфганг Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 831
    Фридрих Гёльдерлин. Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
    Каспар Давид Фридрих. Песнь («В темноте утопает земля...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
    Герман Гессе. Игра стеклянных бус (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
    Гертруда фон Ле Форт. «Увы, в чём нас застанет...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
    Готфрид Бенн. И всё же, и всё же (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
    Георг Тракль. Песнь закатной страны (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
    Георг Тракль. К умершему в юности (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833-834
    Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
    Пауль Целан. Мандорла (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр.
    Райнхольд Шнайдер. «Смерть встала предо мной. И я бы мог...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
    Перевод с польского, грузинского, чувашского: Белла Ахмадулина
    Мария Конопницкая. В городишке (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 835-836
    Галактион Табидзе. Персиковое дерево (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
    Галактион Табидзе. Он и она (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
    Галактион Табидзе. «Всё жёлтое становится желтей…» (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
    Симон Чиковани. Морская раковина (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836-837
    Отар Чиладзе. Первый день осени (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
    Геннадий Айги. Отдых (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
    Геннадий Айги. Поезда (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
    Перевод с новогреческого: Игорь Жданов
    Константинос Кавафис. Бог покидает Антония (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
    Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
    Перевод с английского: Андрей Кистяковский
    Уоллес Стивенс. В доме был мир, в мире — покой (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839
    Рэндалл Джаррелл. Игра в Зальцбурге (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839-840
    Рэндалл Джаррелл. Потери (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 840-841
    Джеймс Дики. Огнистое празднество (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
    Шеймас Хини. Полночь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
    Шеймас Хини. Кузница (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
    Воле Шойинка. Улисс (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
    Джон Силкин. У берегов Линдисфарна — острова Святого Эйдена (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
    Перевод с французского: Вадим Козовой
    Виктор Гюго. Спящий Вооз (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 843-844
    Жерар де Нерваль. Золотые стихи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
    Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
    Шарль Бодлер. Жалобы Икара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
    Шарль Бодлер. Скелет-пахарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844-845
    Стефан Малларме. Сонет («На скудость рощ, когда зима там сети вьёт...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
    Стефан Малларме. «Живучий, девственный, прекрасный искони...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
    Стефан Малларме. Другой веер, мадмуазель Малларме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
    Стефан Малларме. Напев («Безудержное должно...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
    Поль Верлен. «Надежда, как в хлеву соломинка, блеснула...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
    Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
    Артюр Рембо. «Слушай-ка в апреле...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
    Артюр Рембо. Память (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846-847
    Артюр Рембо. «Чтоб отхаркнуть перья птичьи...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
    Поль Клодель. Во тьме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
    Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
    Альфред Жарри. Купанье короля (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
    Пьер Реверди. Тень стены (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
    Поль Элюар. Париж во время войны («С окраин заревом гонимое зверьё...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
    Антонен Арто. Заклинание мумии (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
    Анри Мишо. Несите прочь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
    Рене Шар. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
    Перевод с исландского: Анатолий Либерман
    Йоун Хельгасон. Весной (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
    Йоун Хельгасон. В Арнемагнеанском собрании (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
    Перевод с новогреческого, украинского: Юнна Мориц
    Яннис Рицос. Отчаяние Пенелопы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
    Георгос Сеферис. Поворот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
    Никос Каввадиас. Кошки на грузовых судах (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851-852
    Одисеас Элитис. Морской трилистник (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
    Виталий Коротич. Н. В. Гоголь возвращается из Рима (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
    Перевод с иврита: Лия Владимирова
    Иохевед Бат-Мирьям. «Спасибо, что дала мне подойти...» (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
    Леа Гольдберг. В этот день (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
    Перевод с новогреческого: Софья Ильинская
    Яннис Рицос. «Странный дверной молоток...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 853
    Яннис Рицос. «Мёртвые строго ведут...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
    Яннис Рицос. «Что искал он на берегу?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
    Яннис Кондос. Слова и столбняк (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
    Перевод с английского: Давид Маркиш
    Адам Линдсей Гордон. Смерть гуртовщика (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 854-855
    Билл Харви. К западу от Элис-Спрингс (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 855-856
    Перевод с древнеармянского: Леонид Миль
    Григор Нарекаци. Слово к Богу из глубин сердца (отрывок, перевод Л. Миля), стр. 856-857
    Перевод с французского: Марина Миримская
    Жак Превер. Семейное (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857
    Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857-858
    Стефан Малларме. Морской ветер (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 858
    Перевод с итальянского, английского, французского: Геннадий Русаков
    Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858
    Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858-859
    Джакомо Да Лентини. «Тому, кто видит солнце в первый раз...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
    Чекко Анджольери. «Печаль моя сегодня такова...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
    Томас Мур. Нам прельстителен мир... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
    Марсель Ноппене. Шаги (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
    Перевод с эстонского: Светлан Семёненко
    Хейти Тальвик. Когда всё исчезнет... (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
    Бетти Альвер. С диким криком (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
    Бетти Альвер. Иру-Ару (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
    Минни Нурме. Сцена из балета (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860-861
    Матс Траат. Важня (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
    Хандо Руннель. «Три черепа бранились...» (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
    Андрес Эхин. Женский бунт (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861-862
    Пауль-Ээрик Руммо. Низкий домик стены белы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
    Тоомас Лийв. Лебедю, убившему танк (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
    Юхан Вийдинг. Облава (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
    Перевод с английского: Михаил Соковнин
    Альфред Теннисон. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 863
    Перевод с испанского, французского, польского: Леонид Цывьян
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Иная канцона («И дни, и деньги, что терял с тобою...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 863-864
    Поль Верлен. Обратимость (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
    Миколай Сэмп Шажинский. Эпитафия Риму (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
    Ян Анджей Морштын. К старцу (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
    Ян Лехонь. Красное вино (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864-865
    Вислава Шимборская. Скелет динозавра (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
    Вислава Шимборская. День рождения (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
    Перевод с английского, датского, шведского: Олег Чухонцев
    Роберт Пенн Уоррен. Бородатые дубы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
    Роберт Пенн Уоррен. Соседский ребёнок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
    Поль Лакур. Вода под травой (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
    Эрик Линдегрен. Снежная флейта (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866-867
    Перевод с французского: Элла Шапиро
    Рубен Мелик. Семнадцатая элегия (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 867
    Перевод с польского: Валерий Акопов
    Болеслав Лесьмян. Девушка (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 867-868
    Болеслав Лесьмян. Любовь (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
    Мария Павликовская-Ясножевская. Мадам Баттерфляй (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
    Перевод с болгарского: Лорина Дымова
    Асен Расцветников. «Мне то лишь осталось, что память моя сохранила...» (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
    Андрей Германов. Оживший из Фермопил (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
    Перевод с английского: Ирина Копостинская
    Д'Арси Кресуэлл. К Л. (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 870
    Перевод с немецкого, нидерландского: Вячеслав Куприянов
    Фридрих Рюккерт. Магия-Майя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
    Райнер Мария Рильке. Над книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
    Гюнтер Айх. Стихи для шарманки (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
    Симон Вестдейк. Кампонг в Сурабае (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
    Перевод с японского: Виктор Санович
    Оно-но Комати. «Оборваны корни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Коко-тэнно. «В весенних полях...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Оэ-но Тисато. «Гляжу на луну...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Минамото-но Мунэюки-но асон. «В зимнюю пору...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Ки-но Томонори. «Вешним днём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Гидосанси-но хаха. «Никогда не забудешь?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Идзуми-сикибу. «Я сравнивала так часто...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. «Если век мой продлится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    Перевод с английского, польского, новогреческого, итальянского, чешского, нидерландского, литовского: Иосиф Бродский
    Джон Донн. Прощанье, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873
    Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873-874
    Джон Донн. О слёзах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 874
    Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
    Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
    Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875-876
    Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876
    Эндрю Марвелл. Глаза и слёзы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876-877
    Эндрю Марвелл. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 877-878
    Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 878
    Ричард Уилбер. Голос из-под стола (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879
    Ричард Уилбер. Барочный фонтан в стене на Вилла-Скьяра (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879-880
    Ричард Уилбер. Чёрный индюк (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880
    Ричард Уилбер. Шпион (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880-881
    Уистен Хью Оден. «Часы останови, забудь про телефон…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
    Кристофер Уоллес-Крэбб. Кладбище автомобилей (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
    Циприан Норвид. Песнь Тиртея (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
    Костис Паламас. Восток («Напев Янины, Смирны, Цареграда...») (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
    Константинос Кавафис. Дарий (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882-883
    Умберто Саба. Вечерняя заря на площади Альдрованди в Болонье (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
    Умберто Саба. Голуби на Почтовой площади (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
    Умберто Саба. Книги (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
    Умберто Саба. Письмо (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883-884
    Витезслав Незвал. Новогодняя ночь (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 884-885
    Сальваторе Квазимодо. «В притихших этих улочках лишь ветер…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885
    Ян Камперт. Песня восемнадцати казнённых (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885-886
    Константы Ильдефонс Галчинский. Заговорённые дрожки (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 886-887
    Константы Ильдефонс Галчинский. Маленькие кинозалы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр 888
    Чеслав Милош. Элегия Н.Н. (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 888-889
    Чеслав Милош. Счастливец (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
    Флексмор Хадсон. На Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
    Флексмор Хадсон. Ночной почтовый на Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
    Томас Венцлова. Памяти поэта. Вариант (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
    Перевод с английского, новогреческого: Александр Величанский
    Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
    Эмили Дикинсон. «Пчелиный лепет в дар...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
    Эмили Дикинсон. «Тебе моё посланье — мир...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
    Эмили Дикинсон. «Мой выход! — Слепнет лик…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
    Эмили Дикинсон. «Сумятица в том доме…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
    Константинос Кавафис. Фермопилы (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890-891
    Константинос Кавафис. Троя (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
    Константинос Кавафис. Срок смерти Нерона (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
    Константинос Кавафис. «О прочем поведаю я тем, кто в Аиде» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
    Яннис Рицос. Открытие (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
    Яннис Рицос. Безграничность (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891-892
    Яннис Рицос. Зеркало и ты (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
    Яннис Рицос. Вместе с ветром (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
    Динос Кристианопулос. Итака (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
    Перевод с фарси: Игорь Голубев
    Омар Хайям. Рубаи
    «Растенье Истины возможно ли найти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
    «Свой круг на Бытии ты должен начертать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
    «Река твоя — отвод незнаемой реки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
    «Хоть гибельно для нас блуждание планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
    «Постыдно забывать, как скоро прочь пойдём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
    «Всего-то раз помрёшь, ну и помри разок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Ухабов на твоём пути полным-полно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Пока могу любить, пока вино я пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Бродягу встретил я. Ни чёрт ему не брат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Все тысячи веков до нас тут ели-пили...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Моя жемчужина! Успей, пока в цене...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Я с ветреницей раз повёл такую речь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Как мяч катящийся, миры в глазах кружат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Нас выбрало вино, навек приворожа...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Безмозглый небосвод, бездарный страж планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Чуть ночь, и Близнецов колышет вздох печали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Взгляни: бутоны роз разнежились в тепле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Мы — мудрость древняя, мы вскормлены вселенной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «Не трусь перед судьбой, тогда сверкнёт во мгле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    «В безмерности небес, укрытый синевой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    Перевод с румынского: Татьяна Макарова
    Магда Исанос. Бог («Собрались богачи со всей земли...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
    Магда Исанос. Дождь («Зелёные дожди околдовали душу...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
    Перевод с французского, новогреческого, испанского, португальского: Геннадий Шмаков
    Жерар де Нерваль. Фантазия (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
    Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
    Константинос Кавафис. Удручённость Селевкида (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895-896
    Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
    Константинос Кавафис. Грекофил (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
    Константинос Кавафис. Битва при Магнезии (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896-897
    Хосе Сантос Чокано. Сон кондора (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
    Фернандо Пессоа. «За окнами стынет вечер...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
    Фернандо Пессоа. «Крест на лавке табачной...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
    Жан Кокто. «Не наскучит глядеть на зелёный прибой...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
    Федерико Гарсиа Лорка. Извечный угол (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
    Перевод с французского: Владислав Зайцев
    Виктор Гюго. Легенда о монахине (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 898
    Жорж Брассенс. Человек из средневековья (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 898-899
    Перевод с испанского: Валерий Краско
    Эваристо Рибера Шевремонт. Пена (стихотворение, перевод В. Краско), стр. 899
    Перевод с немецкого: Татьяна Фрадкина
    Эльза Корнис. Стрекоза (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 900
    Перевод с чешского: Вадим Антонов
    Мирослав Флориан. Ереванские сонеты (цикл, перевод В. Н. Антонова)
    I. «В кафе среди ночного Еревана...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 900
    II. «Качнувшись, Вагик встал и поднял руку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    III. «А вечером призывные фонтаны...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    IV. «Зигзаги молний озаряют скалы...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    V. «На ереванском рынке спозаранку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    VI. «Вот ереванка, хрупкая, как ваза...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    VII. «О, Эребуни, вздыбленный из лавы!..» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    VIII. «И снова вижу я, как на экране...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
    Перевод с немецкого, английского: Владимир Леванский
    Райнер Мария Рильке. Два стихотворения к шестидесятилетию Ханса Тома (цикл)
    1. Лунная ночь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
    2. Рыцарь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
    Райнер Мария Рильке. О фонтанах (стихотворение, перевод В. Леванского), стр 902
    Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902-903
    Райнер Мария Рильке. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
    Дэвид Г. Лоуренс. Ноябрь у моря (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
    Чарльз Спиэр. Наизусть (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
    Йоганнес Бобровский. Родина художника Шагала (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
    Йоганнес Бобровский. Деревенская музыка (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
    Пауль Целан. «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
    Перевод с немецкого: Марк Белорусец
    Пауль Целан. «Нити солнца...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
    Пауль Целан. «Стало что? Отринул гору камень...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
    Пауль Целан. Я слышал (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
    Пауль Целан. Чёрные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
    Пауль Целан. «Твоё инобытие нынче ночью...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
    Перевод со шведского, датского: Изабелла Бочкарёва
    Эрик Аксель Карлфельдт. Зимний орган (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 905-906
    Эдит Сёдергран. Мы, женщины (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
    Эдит Сёдергран. Две дороги (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
    Эдит Сёдергран. Цыганка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906-907
    Тове Дитлевсен. Книги старого человека (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 907
    Перевод с немецкого: Игорь Калугин
    Георг Тракль. Человечество (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 907
    Гюнтер Айх. Мартовское утро (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
    Гюнтер Айх. Моренная лента (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
    Вольфганг Борхерт. Колыбельная («Зачем, скажи, зачем...») (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
    Перевод с нидерландского, немецкого: Владимир Летучий
    Йост ван ден Вондел. На поражение турецкого флота (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
    Райнер Мария Рильке. Кружево (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
    Эрих Кестнер. Весна откладывает премьеру (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909-910
    Вольфганг Бехлер. Коллективные сновиденья (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 910
    Перевод с украинского: Игорь Михалевич-Каплан
    Марта Тарнавская. Автопсихотерапия (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
    Марта Тарнавская. Буря (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
    Перевод с немецкого: Вадим Перельмутер
    Альма Иоганна Кёниг. Молитва божку счастья (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
    Альма Иоганна Кёниг. Из «Сонетов для Яна»
    Альма Иоганна Кёниг. «Из каменной египетской дремоты...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
    Альма Иоганна Кёниг. Скорбный ясень под дождём (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
    Перевод с английского: Александра Петрова
    Роберт Бёрнс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 912
    Перевод с ирландского, исландского: Владимир Тихомиров
    Аноним. Песнь Амергина («Вихрь в далёком море Я...») (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 912
    Гормфлат. «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
    Аноним. Да здравствует селёдка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
    Бонавентура О'Хогуса. Посадивший древо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
    Хадльгримюр Пьетурссон. Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913-914
    Стефаун Оулавссон. Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914
    Сигурдур Брейдфьорд. Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914-915
    Йоунас Хадльгримссон. Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 915
    Перевод с немецкого: Вальдемар Вебер
    Готфрид Бенн. Нелегко (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
    Гертруда Кольмар. Некролог (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
    Гюнтер Айх. Ночь в казарме (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
    Кристоф Меккель. Слова темны (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 917
    Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого, шведского: Алексей Парин
    Франческо Петрарка. «Пока любовь, как червь, точила ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
    Гийом де Машо. «С отрадами расстанься, коли хвор...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
    Карл Орлеанский. «Надежда, сирых талисман!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917-918
    Карл Орлеанский. «Мир утомился от меня...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
    Франсуа Вийон. Баллада повешенных (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
    Маргарита Наваррская. «Приправа смерти пряна и остра...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
    Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918-919
    Жак Рубо. Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
    Жак Рубо. Тенцона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
    Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
    Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
    Пауль Целан. Двоящийся образ (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
    Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
    Гуннар Экелёф. Омовение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
    Перевод с французского: Юлия Покровская
    Виктор Гюго. Прогулка первая («В средине бухты вихрь и алебастр пены...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
    Виктор Гюго. Вторая прогулка («Морской прибой белит, земля пятнает пену...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
    Виктор Гюго. Третья прогулка («Спешило солнце вниз, и темнота сгущалась...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
    Виктор Гюго. Четвёртая прогулка («Как хороши, мой Бог, под солнцем склоны гор...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
    Поль Валери. Сильф (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
    Иван Голль. Метро Стикс (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
    Перевод с английского: Людмила Володарская
    Майкл Дрейтон. «Я знаю, в дальних странах есть закон...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
    Майкл Дрейтон. «Коль ты меня не любишь, то прощай...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
    Шарлотта Бронте. Погружение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
    О́бри Бердслей. Баллада о Каррусселе (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923-924
    Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
    Луис де Гонгора. «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
    Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
    Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
    Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
    Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925-926
    Висенте Алейсандре. Огонь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
    Мануэль дель Кабраль. Поэзия («В стакане так светла вода...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
    Мануэль дель Кабраль. Старые дырявые башмаки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
    Гильермо Валенсиа. Существование из существительных (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
    Деметрио Корси. Виды Панамы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
    Перевод с иврита, идиша: Борис Камянов (Барух Авни)
    Хаим Нахман Бялик. Царица Суббота (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
    Саул Черниховский. Дочь раввина и её мать (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
    Авраам Шлёнский. Откровение (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927-928
    Иосиф Керлер. «Смерть придёт...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
    Иосиф Керлер. «Питайся хлебом и водой...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
    Перевод с английского: Григорий Кружков
    Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
    Редьярд Киплинг. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
    Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
    Перевод с английского: Виктор Лунин
    Кристина Россетти. Жизнь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
    Кристина Россетти. Предел (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
    Уолтер де ла Мар. Маленький старый купидон (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
    Уолтер де ла Мар. Счастливая песня (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
    Перевод с нидерландского, английского, латышского, литовского, украинского: Надежда Мальцева
    Гвидо Гезелле. Ворон (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
    Ян Хендрик Леопольд. «Мой старый дом в конце аллеи…» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
    Якобюс Корнелис Блум. In memoriam (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931-932
    Якобюс Корнелис Блум. Старинные города (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
    Ян Гресхофф. Признание в любви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
    Карел ван де Вустейне. «Плод падающий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
    Дженет Фрейм. Место (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
    Дженет Фрейм. Дождь барабанит по крыше (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
    Марис Чаклайс. Баллада об Ирбите (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933-934
    Альгимантас Балтакис. Математик и трубочист (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
    Альфонсас Малдонис. Зелёный сад (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
    Визма Белшевиц. Спектакль за чашкой кофе (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934-935
    Моисей Фишбейн. «Я был убит в шестнадцатом, в апреле...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
    Моисей Фишбейн. «Былое в сны причудливо вплетая...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
    Перевод с древнегреческого, латинского: Елена Рабинович
    Гомеровы гимны
    Гомер. К музам и Аполлону (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935
    Гомер. К Дионису (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935-936
    Гораций. Вековая песня (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 936
    Вергилий. Заклятья (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 937-938
    Перевод с португальского, испанского: Владимир Резниченко
    Антонио Барбоза Баселар. Соловью, поющему в клетке (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр.. 939
    Антонио Барбоза Баселар. Примирение с горем (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
    Франсишку Мануэл де Мелу. Жестокое лекарство, исцеляющее горе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
    Франсишку Мануэл де Мелу. Смутный мир (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
    Педру Антониу Коррея Гарсан. «Утеха мандарина и брамана...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
    Педру Антониу Коррея Гарсан. «Храм Януса, где войны и раздоры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
    Миге́ль Эрнандес. «Твой счёт, луна, не выправишь никак...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
    Миге́ль Эрнандес. «Наперекор соломенной воде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
    Хуан Кунья. Жить (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
    Хуан Кунья. Существовать (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
    Перевод с английского: Виктор Широков
    Альфред Эдвард Хаусмен. Каштан роняет факелы цветов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
    Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
    Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
    Роберт Грейвз. Никто (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
    Роберт Грейвз. Утраченная любовь (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
    Харт Крейн. Бруклин

Советы по безопасности
  • Избегайте переходов по внешним ссылкам для получения или отправки платежей.
  • Не делитесь личной информацией, такой как номер паспорта или коды безопасности ваших банковских карт.
  • Если кто-то просит вас совершить предоплату, перейти в другой мессенджер или предлагает сомнительную ссылку для совершения финансовых операций, это может быть признаком мошенничества. Пожалуйста, сообщите об этом в службу поддержки.